- 相關(guān)推薦
翻譯人才培養(yǎng)的社會需求導(dǎo)向的論文
【關(guān)鍵詞】社會需求;雙語轉(zhuǎn)換;培養(yǎng)目標(biāo);教學(xué)模式
【摘要】從分析我國翻譯事業(yè)的現(xiàn)狀出發(fā),提出了翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會需求為導(dǎo)向的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯工作的特殊性決定了翻譯人才培養(yǎng)模式的特殊性,而傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)模式不適合于翻譯人才的培養(yǎng)。
近年來,我國的翻譯學(xué)科建設(shè)取得了長足的發(fā)展,翻譯院系和翻譯研究機(jī)構(gòu)在一些高校相繼建立。2006年春,教育部批準(zhǔn)在部分高校(復(fù)旦大學(xué)、廣州外語外貿(mào)大學(xué)和河北師范大學(xué))試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”。翻譯學(xué)科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是我國改革開放政策不斷深化,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。
1翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會需求為導(dǎo)向
人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。任何一個(gè)新專業(yè)的設(shè)置,都必須以社會需求為導(dǎo)向,凸顯“應(yīng)用”特色。也就是說,社會需要什么人才,學(xué)校就培養(yǎng)什么人才!斗g碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》把培養(yǎng)目標(biāo)定位在“德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”,正是秉承了“以社會需求為導(dǎo)向”的理念,將人才培養(yǎng)與社會需求緊密結(jié)合起來。
翻譯歷來是國際交流與交往的重要橋梁和紐帶。改革開放以來,我國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等各個(gè)領(lǐng)域的對外交流與合作日益頻繁,各種國際會議日益增多,國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)不斷涌人,迫切需要將其轉(zhuǎn)化為我們自己的語言去了解、吸收和掌握。另一方面,隨著我國國際地位的提高,世界各地不斷掀起“
翻譯工作的特殊性要求翻譯專業(yè)課程設(shè)置必須理論與實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)翻譯理論與技巧,還要在理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。然而,目前我國翻譯方向碩士生的培養(yǎng)卻存在著“重理論、輕實(shí)踐”的問題,其培養(yǎng)目標(biāo)為高校教學(xué)人員和科研人員,培養(yǎng)模式偏重于學(xué)術(shù)性,對翻譯的專業(yè)性和應(yīng)用性則不夠重視。在人學(xué)考試、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)安排和學(xué)位論文寫作等方面,都是按照學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)模式進(jìn)行的。忽視翻譯操作技能的培養(yǎng),就會導(dǎo)致翻譯實(shí)踐能力偏低,不利于高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才的培養(yǎng)。某大學(xué)一位教師告訴筆者,他們學(xué)校有資料翻譯任務(wù),想請新近聘用的一位翻譯方向碩士畢業(yè)生承擔(dān)一部分,沒想到這位畢業(yè)生竟然拒絕參與,說自己是搞翻譯理論研究的,不擅長翻譯實(shí)踐。翻譯理論研究對翻譯學(xué)科建設(shè)無疑起了重要的推動作用,翻譯理論對于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用也是不容忽視的,但僅僅懂得理論而不會實(shí)踐,這樣的畢業(yè)生就無法滿足社會對翻譯實(shí)踐人才的需求。
由于我校去年新上了翻譯方向碩士點(diǎn),我曾利用參加國內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)會議的機(jī)會,向一些知名外語院校的教師詢問翻譯方向碩士研究生是否應(yīng)開設(shè)翻譯實(shí)踐課,得到的回答大多是否定的。我問他們,學(xué)生的操作能力差該怎么辦?他們告訴我,用翻譯項(xiàng)目來彌補(bǔ)。翻譯項(xiàng)目實(shí)踐誠然是必要的,但翻譯項(xiàng)目并非人人都能得到,并非總是能夠得到,沒有項(xiàng)目時(shí)該怎么辦?筆者認(rèn)為,必須為翻譯方向碩士生開設(shè)一定數(shù)量的翻譯實(shí)踐課,以確保他們有足夠多的實(shí)踐機(jī)會。就我所知,北京外國語大學(xué)對學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)比較重視。2001年,我在北外英語學(xué)院作訪問學(xué)者,跟翻譯方向碩士生聽課。他們有一門“翻譯理論與實(shí)踐”課(以英漢翻譯為主,由申雨平老師任課),還有一門“翻譯實(shí)踐”課(以漢英翻譯為主,由莊繹傳老師任課)。當(dāng)然,北外的翻譯方向碩士生也參與一些翻譯項(xiàng)目,比如在我訪學(xué)期間,他們正跟曾誠老師一起翻譯一本英文詞典,還承擔(dān)了中央電視臺某些節(jié)目的翻譯工作。
3傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)模式不適合于翻譯人才的培養(yǎng)
人們往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),認(rèn)為凡是學(xué)外語的人都會搞翻譯,忽視了翻譯人才的專業(yè)性和特殊性、學(xué)習(xí)外國語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生,確有一部分人通過自身的進(jìn)修和努力能夠勝任翻譯工作,但并非每一個(gè)外國語言文學(xué)專業(yè)的畢業(yè)生都能當(dāng)翻譯。因?yàn)檫@兩個(gè)專業(yè)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等方面都有著根本的差異。
從教學(xué)目標(biāo)來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)的教學(xué)目標(biāo)主要是培養(yǎng)學(xué)生的外語交際能力。在聽、說、讀、寫、譯五種語言技能中,“譯”只是一種教學(xué)手段,用來幫助學(xué)生理解和掌握外語詞匯和語法,或檢查學(xué)生的外語理解與表達(dá)能力。翻譯專業(yè)教學(xué)則從職業(yè)需求出發(fā),把翻譯操作能力作為培養(yǎng)目標(biāo),突出雙語交際能力基礎(chǔ)上的口、筆譯技能訓(xùn)練,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。
從教學(xué)內(nèi)容來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)主要學(xué)習(xí)語音、語法、修辭等語言基礎(chǔ)知識。用這些教學(xué)內(nèi)容培養(yǎng)的學(xué)生,能夠用流利的外語來表達(dá)思想,但卻不一定能夠勝任翻譯工作。翻譯專業(yè)則主要學(xué)習(xí)如何借助語言知識、主題知識、百科知識和翻譯技能來對原語信息進(jìn)行分析理解,并用譯人語將所理解的信息表達(dá)出來。翻譯專業(yè)培養(yǎng)的是全才、通才,特別是筆譯,提倡一專多能,因此教學(xué)內(nèi)容不僅涉及文學(xué)翻譯,也要兼顧社會、文化、科技、法律、經(jīng)貿(mào)、金融等方面的翻譯。我校外語學(xué)院在安排英語專業(yè)翻譯方向本科生翻譯課教學(xué)內(nèi)容時(shí),就把普通翻譯教材與經(jīng)貿(mào)翻譯教材進(jìn)行了嫁接,以增進(jìn)教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性,為學(xué)生畢業(yè)后從事商務(wù)或經(jīng)貿(mào)翻譯打下基礎(chǔ)。另外,雙語轉(zhuǎn)換機(jī)制還涉及到語言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)的內(nèi)容。
從教學(xué)方法和教學(xué)手段來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)需要一個(gè)良好的外語交際環(huán)境,利用現(xiàn)代化教育技術(shù)和教學(xué)資源來訓(xùn)練學(xué)生的聽、說、讀、寫能力。翻譯專業(yè)教學(xué)所需要的則是雙語交際環(huán)境,訓(xùn)練學(xué)生用一種語言來理解信息,而用另一種語言來表達(dá)相同的信息。翻譯教學(xué)重視實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),注重翻譯操作能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動性,為學(xué)生適應(yīng)社會、提升自身素質(zhì)提供廣闊的空間?谧g課程可采用課程研討、口譯現(xiàn)場模擬或?qū)嵱?xùn)等多種形式,充分利用現(xiàn)代化電子信息技術(shù),如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等設(shè)備,還要聘請有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級口譯人員為學(xué)生授課或開講座,學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間至少要完成不少于100小時(shí)的口譯實(shí)踐。筆譯課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即院系承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評,加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練,要求學(xué)生在校期間至少完成10萬字以上的筆譯任務(wù)。
4結(jié)語
社會與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對應(yīng)用型翻譯人才的大量需求,不僅是翻譯專業(yè)設(shè)置的理論依據(jù),也為翻譯人才的培養(yǎng)提供了現(xiàn)實(shí)的教學(xué)實(shí)踐基地。社會急需口、筆譯實(shí)踐人才,因此各類外語院系應(yīng)把握住這一契機(jī),制定適合社會需求的培養(yǎng)目標(biāo)和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),形成鮮明的翻譯專業(yè)辦學(xué)特色,為國家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展輸送高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才。
【翻譯人才培養(yǎng)的社會需求導(dǎo)向的論文】相關(guān)文章:
以社會需求為導(dǎo)向的商務(wù)英語課程教學(xué)方法研究04-29
以就業(yè)為導(dǎo)向的建設(shè)類高職院校人才培養(yǎng)模式04-30
就業(yè)導(dǎo)向、校企合作與高職人才培養(yǎng)模式研究04-29
就業(yè)導(dǎo)向下高職文科專業(yè)人才培養(yǎng)的再認(rèn)識04-28
以市場為導(dǎo)向的高職營銷專業(yè)人才培養(yǎng)模式探悉05-01
以就業(yè)為導(dǎo)向的旅游英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式探析04-29
以職業(yè)為導(dǎo)向構(gòu)建獨(dú)立學(xué)院應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式04-29
社科論文標(biāo)題的翻譯05-01
以機(jī)械產(chǎn)品設(shè)計(jì)師為就業(yè)導(dǎo)向的人才培養(yǎng)模式研究與探討04-29