- 相關推薦
翻譯人才培養(yǎng)的社會需求導向的論文
【關鍵詞】社會需求;雙語轉換;培養(yǎng)目標;教學模式
【摘要】從分析我國翻譯事業(yè)的現(xiàn)狀出發(fā),提出了翻譯人才培養(yǎng)應以社會需求為導向的觀點,認為翻譯工作的特殊性決定了翻譯人才培養(yǎng)模式的特殊性,而傳統(tǒng)外語專業(yè)教學模式不適合于翻譯人才的培養(yǎng)。
近年來,我國的翻譯學科建設取得了長足的發(fā)展,翻譯院系和翻譯研究機構在一些高校相繼建立。2006年春,教育部批準在部分高校(復旦大學、廣州外語外貿大學和河北師范大學)試點設立本科翻譯專業(yè)。2007年1月,國務院學位委員會批準設立“翻譯碩士專業(yè)學位”。翻譯學科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是我國改革開放政策不斷深化,經濟、科學與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。
1翻譯人才培養(yǎng)應以社會需求為導向
人才培養(yǎng)要適應社會與經濟發(fā)展的需求。任何一個新專業(yè)的設置,都必須以社會需求為導向,凸顯“應用”特色。也就是說,社會需要什么人才,學校就培養(yǎng)什么人才!斗g碩士專業(yè)學位設置方案》把培養(yǎng)目標定位在“德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才”,正是秉承了“以社會需求為導向”的理念,將人才培養(yǎng)與社會需求緊密結合起來。
翻譯歷來是國際交流與交往的重要橋梁和紐帶。改革開放以來,我國在政治、經濟、文化和科技等各個領域的對外交流與合作日益頻繁,各種國際會議日益增多,國外先進的科學技術不斷涌人,迫切需要將其轉化為我們自己的語言去了解、吸收和掌握。另一方面,隨著我國國際地位的提高,世界各地不斷掀起“
翻譯工作的特殊性要求翻譯專業(yè)課程設置必須理論與實踐相結合,學生不僅要學習翻譯理論與技巧,還要在理論指導下進行翻譯實踐。然而,目前我國翻譯方向碩士生的培養(yǎng)卻存在著“重理論、輕實踐”的問題,其培養(yǎng)目標為高校教學人員和科研人員,培養(yǎng)模式偏重于學術性,對翻譯的專業(yè)性和應用性則不夠重視。在人學考試、培養(yǎng)目標、課程設置、教學安排和學位論文寫作等方面,都是按照學術型人才培養(yǎng)模式進行的。忽視翻譯操作技能的培養(yǎng),就會導致翻譯實踐能力偏低,不利于高層次、應用型、專業(yè)性翻譯人才的培養(yǎng)。某大學一位教師告訴筆者,他們學校有資料翻譯任務,想請新近聘用的一位翻譯方向碩士畢業(yè)生承擔一部分,沒想到這位畢業(yè)生竟然拒絕參與,說自己是搞翻譯理論研究的,不擅長翻譯實踐。翻譯理論研究對翻譯學科建設無疑起了重要的推動作用,翻譯理論對于翻譯實踐的指導作用也是不容忽視的,但僅僅懂得理論而不會實踐,這樣的畢業(yè)生就無法滿足社會對翻譯實踐人才的需求。
由于我校去年新上了翻譯方向碩士點,我曾利用參加國內翻譯學術會議的機會,向一些知名外語院校的教師詢問翻譯方向碩士研究生是否應開設翻譯實踐課,得到的回答大多是否定的。我問他們,學生的操作能力差該怎么辦?他們告訴我,用翻譯項目來彌補。翻譯項目實踐誠然是必要的,但翻譯項目并非人人都能得到,并非總是能夠得到,沒有項目時該怎么辦?筆者認為,必須為翻譯方向碩士生開設一定數(shù)量的翻譯實踐課,以確保他們有足夠多的實踐機會。就我所知,北京外國語大學對學生翻譯實踐能力的培養(yǎng)比較重視。2001年,我在北外英語學院作訪問學者,跟翻譯方向碩士生聽課。他們有一門“翻譯理論與實踐”課(以英漢翻譯為主,由申雨平老師任課),還有一門“翻譯實踐”課(以漢英翻譯為主,由莊繹傳老師任課)。當然,北外的翻譯方向碩士生也參與一些翻譯項目,比如在我訪學期間,他們正跟曾誠老師一起翻譯一本英文詞典,還承擔了中央電視臺某些節(jié)目的翻譯工作。
3傳統(tǒng)外語專業(yè)教學模式不適合于翻譯人才的培養(yǎng)
人們往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),認為凡是學外語的人都會搞翻譯,忽視了翻譯人才的專業(yè)性和特殊性、學習外國語言文學專業(yè)的學生,確有一部分人通過自身的進修和努力能夠勝任翻譯工作,但并非每一個外國語言文學專業(yè)的畢業(yè)生都能當翻譯。因為這兩個專業(yè)在教學目標、教學內容和教學方法等方面都有著根本的差異。
從教學目標來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)的教學目標主要是培養(yǎng)學生的外語交際能力。在聽、說、讀、寫、譯五種語言技能中,“譯”只是一種教學手段,用來幫助學生理解和掌握外語詞匯和語法,或檢查學生的外語理解與表達能力。翻譯專業(yè)教學則從職業(yè)需求出發(fā),把翻譯操作能力作為培養(yǎng)目標,突出雙語交際能力基礎上的口、筆譯技能訓練,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養(yǎng)。
從教學內容來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)主要學習語音、語法、修辭等語言基礎知識。用這些教學內容培養(yǎng)的學生,能夠用流利的外語來表達思想,但卻不一定能夠勝任翻譯工作。翻譯專業(yè)則主要學習如何借助語言知識、主題知識、百科知識和翻譯技能來對原語信息進行分析理解,并用譯人語將所理解的信息表達出來。翻譯專業(yè)培養(yǎng)的是全才、通才,特別是筆譯,提倡一專多能,因此教學內容不僅涉及文學翻譯,也要兼顧社會、文化、科技、法律、經貿、金融等方面的翻譯。我校外語學院在安排英語專業(yè)翻譯方向本科生翻譯課教學內容時,就把普通翻譯教材與經貿翻譯教材進行了嫁接,以增進教學內容的實用性,為學生畢業(yè)后從事商務或經貿翻譯打下基礎。另外,雙語轉換機制還涉及到語言學、心理學、認知學、信息論、跨文化等多種學科,教學中應適當補充相關的內容。
從教學方法和教學手段來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)教學需要一個良好的外語交際環(huán)境,利用現(xiàn)代化教育技術和教學資源來訓練學生的聽、說、讀、寫能力。翻譯專業(yè)教學所需要的則是雙語交際環(huán)境,訓練學生用一種語言來理解信息,而用另一種語言來表達相同的信息。翻譯教學重視實踐教學環(huán)節(jié),注重翻譯操作能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,強調學習的自主性和教學的互動性,為學生適應社會、提升自身素質提供廣闊的空間。口譯課程可采用課程研討、口譯現(xiàn)場模擬或實訓等多種形式,充分利用現(xiàn)代化電子信息技術,如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設備,還要聘請有實踐經驗的高級口譯人員為學生授課或開講座,學生在校學習期間至少要完成不少于100小時的口譯實踐。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即院系承接各類文體的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練,要求學生在校期間至少完成10萬字以上的筆譯任務。
4結語
社會與經濟的發(fā)展對應用型翻譯人才的大量需求,不僅是翻譯專業(yè)設置的理論依據,也為翻譯人才的培養(yǎng)提供了現(xiàn)實的教學實踐基地。社會急需口、筆譯實踐人才,因此各類外語院系應把握住這一契機,制定適合社會需求的培養(yǎng)目標和質量標準,形成鮮明的翻譯專業(yè)辦學特色,為國家的經濟建設和社會發(fā)展輸送高素質的應用型翻譯人才。
【翻譯人才培養(yǎng)的社會需求導向的論文】相關文章:
信息轉換為導向的英漢翻譯04-29
以就業(yè)為導向的建設類高職院校人才培養(yǎng)模式04-30
就業(yè)導向、校企合作與高職人才培養(yǎng)模式研究04-29
就業(yè)導向下高職文科專業(yè)人才培養(yǎng)的再認識04-28
以市場為導向的高職營銷專業(yè)人才培養(yǎng)模式探悉05-01
以就業(yè)為導向的旅游英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式探析04-29
以職業(yè)為導向構建獨立學院應用型人才培養(yǎng)模式04-29
社科論文標題的翻譯05-01