一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

語(yǔ)言形式的翻譯與功能語(yǔ)言學(xué)論文

時(shí)間:2021-06-08 12:08:40 論文范文 我要投稿

語(yǔ)言形式的翻譯與功能語(yǔ)言學(xué)論文

  摘要語(yǔ)言功能通過(guò)一定的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá),語(yǔ)言形式是體現(xiàn)語(yǔ)言功能的基本要素之一。翻譯中的語(yǔ)言形式及其意義對(duì)原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時(shí)甚至是必不可少的。作為其過(guò)程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語(yǔ)言形式從功能語(yǔ)言學(xué)的的角度看,在翻譯這個(gè)過(guò)程認(rèn)知中,無(wú)論其他因素多么重要,語(yǔ)言形式常常應(yīng)首先加以考慮。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)對(duì)原文語(yǔ)言形式特點(diǎn)作客觀的分析。

語(yǔ)言形式的翻譯與功能語(yǔ)言學(xué)論文

  關(guān)鍵詞語(yǔ)言功能語(yǔ)言形式認(rèn)知翻譯

  一、導(dǎo)入

  語(yǔ)言的表達(dá)離不開語(yǔ)言形式。語(yǔ)言形式是語(yǔ)言功能的文本表達(dá)形式。作為一種認(rèn)知過(guò)程的翻譯活動(dòng),實(shí)際上是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,其表現(xiàn)為一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式。而著名翻譯理論家奈達(dá)在其著作《Language,Culture,andTranslating》中則提出;對(duì)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換要講究功能對(duì)等[1]。那么,功能對(duì)等是如何通過(guò)一定的語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái),即翻譯過(guò)程中是如何對(duì)語(yǔ)言形式加以運(yùn)用的呢?本文擬從功能語(yǔ)言學(xué)的角度,并運(yùn)用認(rèn)知科學(xué)的一些觀點(diǎn)此進(jìn)行闡述。

  二、語(yǔ)言形式與語(yǔ)言功能

 。ㄒ唬┱Z(yǔ)言形式及其意義。語(yǔ)言有各種各樣的表達(dá)形式。而在某一具體語(yǔ)言內(nèi),語(yǔ)言形式則是一個(gè)層級(jí)概念,它既可指語(yǔ)言符號(hào)的圖像或一般的表現(xiàn)特征,也可指詞語(yǔ)、句式的語(yǔ)序,還可以用來(lái)指翻譯中原文(或譯文)的表現(xiàn)法,如各式修辭格、形象性詞語(yǔ)之運(yùn)用以及單句、復(fù)句、長(zhǎng)句、短句之鋪展安排[2]。

  從符號(hào)語(yǔ)言學(xué)的角度看,語(yǔ)言是任意性與非任意性的辯證統(tǒng)一。它在絕對(duì)意義上是任意性的。也就是說(shuō),語(yǔ)言的產(chǎn)生,具有很大的任意性;但語(yǔ)言產(chǎn)生以后,在組合結(jié)構(gòu)上有一定的功能動(dòng)因,因此,語(yǔ)言符號(hào)又是非任意性的[3]。各種不同的語(yǔ)言形式特點(diǎn)可以產(chǎn)生不同的形式意義。具體說(shuō)來(lái),它指音韻節(jié)奏、詞形、詞法、句型、句法以及包括修辭格在內(nèi)的各種修辭手段等形式特點(diǎn)對(duì)表達(dá)效果所產(chǎn)生的影響。

  (二)語(yǔ)言功能。所謂功能,有時(shí)也稱著“意義”,是指語(yǔ)言在現(xiàn)實(shí)社會(huì)里的實(shí)際作用,韓禮德在系統(tǒng)功能語(yǔ)法中提出語(yǔ)言具有三個(gè)方面的抽象功能,或“元功能”.它們分別是:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。

  概驗(yàn)功能(ideationalfunction)表達(dá)說(shuō)話者通過(guò)語(yǔ)言來(lái)描述和認(rèn)知他們對(duì)物質(zhì)世界和精神世界的體驗(yàn)。描述其中的狀態(tài)、事件和各種存在。此時(shí),語(yǔ)言反映人與世界的關(guān)系。從概念的角度看,任何語(yǔ)言都包含了用于指稱周圍實(shí)體世界的一套及物性系統(tǒng),。

  人際功能(interpersonalfunction):我們用語(yǔ)言來(lái)和別人交流和相互影響。這就是語(yǔ)言的人際功能,它反映人與人之間的關(guān)系,即說(shuō)話者如何用語(yǔ)言來(lái)建立和維護(hù)自己和他人之間的社會(huì)關(guān)系。

  語(yǔ)篇功能(textualfunction):語(yǔ)言在實(shí)現(xiàn)以上兩大功能的同時(shí),具有使自身前后連貫,并與語(yǔ)境發(fā)生聯(lián)系的'自我服務(wù)的功能,也就是語(yǔ)篇功能。

  (三)同一語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)言的形式和功能的關(guān)系。內(nèi)容和形式是辨證統(tǒng)一的關(guān)系:沒(méi)有無(wú)內(nèi)容的形式,也沒(méi)有無(wú)形式的內(nèi)容,它們互相制約、互相依存。“意義和形式是同一個(gè)錢幣的兩個(gè)面,意義本身不但包括語(yǔ)境意義,也包括形式意義”[4]。這里的內(nèi)容,實(shí)際上就是指語(yǔ)言的功能/意義。可見,形式的選擇不是隨意的、無(wú)目的的,語(yǔ)言形式不是任意的,而是受意義的支配并反映意義,是由它所實(shí)現(xiàn)的功能決定的。各種不同的形式特點(diǎn)產(chǎn)生不同的意義。

  Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)由意義潛勢(shì)組成的系統(tǒng)。語(yǔ)言的使用即是語(yǔ)言使用者在意義潛勢(shì)中的選擇。語(yǔ)言的三大元功能在語(yǔ)言使用中都有其各自的表現(xiàn)形式。因而同一語(yǔ)內(nèi)的語(yǔ)言形式與其功能聯(lián)系緊密,語(yǔ)言的功能為其形式提供了依據(jù)。一般說(shuō)來(lái),一定的意義具有一定的表達(dá)形式,盡管在實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)意義的形式往往突破常規(guī)但它仍是純理功能框架下語(yǔ)言形式和意義(功能)動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)的反映,只是韓氏稱之為“語(yǔ)法隱喻”而已。功能主義對(duì)語(yǔ)言形式的功能解釋的主要模式有結(jié)構(gòu)與概念的象似性、原型理論、隱喻理論、語(yǔ)篇的信息流對(duì)結(jié)構(gòu)的影響、語(yǔ)篇中某一語(yǔ)言現(xiàn)象使用頻率對(duì)結(jié)構(gòu)的影響、經(jīng)濟(jì)原則等。象似性是指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在一定程度上反映了人們的概念結(jié)構(gòu)。其主要原則有:(1)距離象似(Iconicityofdistance)是指認(rèn)知或概念上越接近的實(shí)體,其語(yǔ)言形式的線性距離也就越接近。(2)順序象似(iconicityoforder)是指句法成分的排列順序映照其所指對(duì)象間的邏輯關(guān)系。(3)復(fù)雜性象似(iconicityofcomplexity),指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度反映概念結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度。如有標(biāo)記成分的復(fù)雜度大于無(wú)標(biāo)記成分;單一概念復(fù)雜化必須通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的并列、從屬、修飾來(lái)實(shí)現(xiàn)。(4)范疇象似(iconicityofcatergorization)則強(qiáng)調(diào)屬于同一語(yǔ)法范疇的語(yǔ)言成分在概念或認(rèn)知上趨向于相似。對(duì)語(yǔ)言形式的功能解釋從實(shí)證的角度說(shuō)明了語(yǔ)言形式與功能的對(duì)應(yīng)性[5]。功能主義對(duì)語(yǔ)言形式的這種功能解釋再一次說(shuō)明:語(yǔ)言功能的表達(dá)與傳遞必須通過(guò)一定的語(yǔ)言形式。

  三、認(rèn)知學(xué)中的翻譯

  (一)何謂翻譯。對(duì)于什么是翻譯,不同的人有不同的解釋。奈達(dá)的理解是:翻譯是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息。并指出信息不僅包括思想內(nèi)容,也包括語(yǔ)言形式,不但要求是信息內(nèi)容的對(duì)等,還要求盡可能地形式對(duì)等。貝爾認(rèn)為,翻譯是指:

  (1)翻譯過(guò)程,是指翻譯活動(dòng);

 。2)翻譯過(guò)程產(chǎn)生的產(chǎn)品,也就是譯文;

 。3)一個(gè)既指過(guò)程又指過(guò)程的產(chǎn)品的抽象概念[6]。上述兩人對(duì)翻譯的論述都反映出一個(gè)共同關(guān)注的問(wèn)題,即:翻譯不僅要注重過(guò)程,而且要注重語(yǔ)言形式(或產(chǎn)品)。

 。ǘ┓g中的認(rèn)知模式。從認(rèn)知科學(xué)的角度看,進(jìn)行翻譯的過(guò)程,側(cè)重的是從人類處理信息的方法方面來(lái)解釋譯者進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)的認(rèn)知心理過(guò)程(始發(fā)語(yǔ))輸入——大腦活動(dòng)——(目的語(yǔ))輸出,在翻譯過(guò)程中譯者必須接觸源語(yǔ)材料,這就是輸入。譯者接觸到輸入的材料之后,首先引起大腦的注意(記憶)。然后經(jīng)歷分析過(guò)程,分析過(guò)程對(duì)輸入進(jìn)行匹配、類推、重組、轉(zhuǎn)換等,以理解其意義并形成對(duì)第二語(yǔ)言系統(tǒng)的了解和掌握。譯者通過(guò)對(duì)語(yǔ)言材料的處理,產(chǎn)生一種中介語(yǔ)(interlanguage),并在最后形成第二語(yǔ)言的表達(dá),這就是輸出。也就是說(shuō),翻譯是通過(guò)記憶把源語(yǔ)文本分析成普遍的語(yǔ)義表征,然后將該語(yǔ)義表征綜合,構(gòu)成目的語(yǔ)文本。

  需要指出的是:翻譯過(guò)程中所涉及到的記憶,分析,語(yǔ)義表征以及綜合,無(wú)不是人類認(rèn)知過(guò)程的體現(xiàn)。而且,上述過(guò)程并非按一定順序進(jìn)行,這也許正是當(dāng)今認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家和其他相關(guān)科學(xué)工作者亟待揭開之謎。因此,我們可以說(shuō):翻譯過(guò)程是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程。

  (三)翻譯中語(yǔ)言形式。翻譯的這種“輸入———大腦———(目的語(yǔ))輸出”過(guò)程,其著眼點(diǎn)和歸宿都是文本。盡管翻譯涉及到多種因素,有些甚至對(duì)其起著舉足輕重的作用。但輸入的對(duì)象是文本;在影響翻譯的各種因素的綜合下進(jìn)行記憶、分析、語(yǔ)義表征和綜合的也是源語(yǔ)文本;而輸出(或翻譯)的結(jié)果(或產(chǎn)品)仍然以文本形式出現(xiàn)。文本是翻譯之源,也是翻譯之本。這里的文本就是語(yǔ)言形式。因而,語(yǔ)言形式翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。

  四、結(jié)論

  綜上所述,翻譯中的語(yǔ)言形式及其意義對(duì)原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時(shí)甚至是必不可少的。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)對(duì)原文語(yǔ)言形式特點(diǎn)作客觀的分析。作為其過(guò)程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語(yǔ)言形式。有些譯作雖然達(dá)意,可一讀上去就讓人感到缺失,之所以如此,往往是因?yàn)檎Z(yǔ)言之間無(wú)法彌補(bǔ)的形式差異,致使許多形式意義在翻譯過(guò)程中無(wú)法保存。因此,語(yǔ)言形式同樣與譯文質(zhì)量有關(guān),是譯者需要認(rèn)真考慮的因素。翻譯時(shí)若“不考慮形式,只求達(dá)意的譯文往往失去原作的風(fēng)格,味同嚼蠟”[7]。

  參考文獻(xiàn)

  1。EugeneA。Nida。Language,Culture,andTranslating。Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1991

  2,7。劉祥清。論形式意義及其翻譯[J]。湖南社會(huì)科學(xué),2004;(4):123,115

  3,5。武姜生。從兩種不同的語(yǔ)言共性論看形式主義與功能主義[J]。福建外語(yǔ),2001;(3):12

  4。李美霞。三大功能語(yǔ)法觀對(duì)比研究[J]。外語(yǔ)學(xué)刊,2007;(2):92

  6。Rodger。Bell。TranslationandTranslating:TheoryandPractice。London:LongmanGroupUKLtd,1991

  8。譚載喜。新編奈達(dá)論翻譯[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999

  9。胡壯麟,周永生,等。系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M]。湖南教育出版社,1996

【語(yǔ)言形式的翻譯與功能語(yǔ)言學(xué)論文】相關(guān)文章:

形式語(yǔ)言學(xué)與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)比研究07-03

功能翻譯論文11-26

試談當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)中的形式主義和功能主義10-18

淺析功能翻譯論文11-26

英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型概論論文12-04

從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯論文04-26

翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)批評(píng)07-29

小議轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)派與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的主要差異07-05

小議系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派與轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)派之異同07-03