試論從翻譯看言語交際過程的復(fù)雜性論文
論文摘要:本文從翻譯及言語交際的過程出發(fā),分析其編碼、譯碼和獲得信息的過程。從翻譯角度來看,無論是從索緒爾的語言符號(hào)觀分析,還是參照語言學(xué)家I.Austin等提出的言語行為理論,言語交際的過程都顯得復(fù)雜多變卻有章可循.同時(shí)由于翻譯中伴隨著影響言語交際過程中話語信息差的寬泛的文化語境及潛在的心理因素.言語交際過程的復(fù)雜性顯而易見。
論文關(guān)鍵字:翻譯跨文化言語交際索緒爾語言符號(hào)觀言語行為理論信息差
1、引言
翻譯現(xiàn)象復(fù)雜多變.將其置于廣義的應(yīng)用語言學(xué)的框架內(nèi),可以通過較完整、跨學(xué)科、多方法、多層次的途徑來解釋這種現(xiàn)象。Steiner(1975)曾說過:“無論在語言內(nèi)部還是語言之間.人類交際等于翻譯。翻譯研究就是語言研究。”…交際是一個(gè)編碼和譯碼的過程,信息交流是一個(gè)編碼和譯碼的心理活動(dòng)。所謂的編碼就是把思想.感情和意念等編成語碼的過程.這種語碼是以言語或非言語行為,以及書面語等符號(hào)出現(xiàn).這時(shí)對(duì)這些外界接受的符號(hào)或信息解釋并賦予意義的過程就是譯碼.只有交際雙方使用同種語言時(shí),溝通才有效發(fā)生。翻譯作為一種跨文化交際的過程.還要經(jīng)過對(duì)這種賦予意義的交際過程中的符號(hào)進(jìn)行再解碼后的編碼過程。而編碼與解碼的前提是先要認(rèn)識(shí)到索緒爾語言符號(hào)觀對(duì)這些符號(hào)的解釋及其在翻譯中的應(yīng)用
2、索緒爾語言符號(hào)觀
“翻譯研究就是語言研究!闭Z言研究離不開言語的研究。索緒爾作為現(xiàn)代語言學(xué)的創(chuàng)始人。認(rèn)為言語活動(dòng)具有多重屬性。性質(zhì)復(fù)雜,與物理、生理及心理因素密切相關(guān);同時(shí)具備個(gè)人及社會(huì)屬性!
其中索緒爾語言符號(hào)觀對(duì)人類社會(huì)的交際活動(dòng)就有著深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。20世紀(jì)初他指出語言符號(hào)聯(lián)結(jié)的是概念和形象.兩者分別是語言符號(hào)的所指和能指。表示意義的形式稱為能指(signiifer),被表示的概念稱為所指(signified)。二者揭示符號(hào)本身的構(gòu)成關(guān)系,而組合關(guān)系展現(xiàn)符號(hào)之間的關(guān)系。言語交際活動(dòng)在索緒爾語言符號(hào)觀的框架指導(dǎo)下.呈現(xiàn)出的復(fù)雜性.要求翻譯的兩種方針——直譯和意譯及翻譯各要素進(jìn)行整合.求得最佳譯文。但絕對(duì)的直譯和絕對(duì)的意譯是行不通的.首先語言作為一個(gè)符號(hào)系統(tǒng).是由語言的所指和能指根據(jù)橫向的組合原則和縱向的聯(lián)想原則在共時(shí)態(tài)的語法規(guī)則內(nèi)形成。rn]在這兩對(duì)范疇的理論指導(dǎo)下?蓪(duì)翻譯方法進(jìn)行整合,使直譯和意譯相互結(jié)合,交替使用,創(chuàng)造優(yōu)秀譯作,同樣橫向組合關(guān)系和縱向聚合關(guān)系這對(duì)范疇也可指導(dǎo)翻譯過程各要素的整合.綜合考慮外在的原文本因素同時(shí)聯(lián)想內(nèi)在的目的語文本的各要素。因此?v觀語言學(xué)符號(hào)觀中能指與所指及組合與聚合關(guān)系.言語交際過程復(fù)雜多變.并產(chǎn)生了一系列的言語行為。進(jìn)一步用J.Austin提出的言語行為理論分析。翻譯實(shí)踐將受益匪淺。
3、言語行為理論
翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng).針對(duì)交際活動(dòng)中產(chǎn)生的一系列言語行為,是力求用一種語言(或目的語)表達(dá)另一種語言(源語)所表達(dá)的內(nèi)容,在語義和風(fēng)格上保持對(duì)等!绾卧诜g中尋求最優(yōu)的等值對(duì)等語,言語行為理論不僅對(duì)此做出重要解釋.還通過語力的不可譯性進(jìn)一步說明了言語交際在翻譯中的復(fù)雜性。
20世紀(jì)60年代英國(guó)哲學(xué)家,語言學(xué)家J.Austin(1962)和J.R.Searle(1975)提出并完善了言語行為理論。從行為角度闡述人類語言交際.對(duì)外語研究,跨文化交際及翻譯研究都有積極的指導(dǎo)作用。J.Austin將人在言語交際過程中實(shí)施的行為分為敘事行為(1ocutionaryact)、施事行為(illocutionaryact)和成事行為(perlocutionaryact)[7]在這三種實(shí)施行為當(dāng)中,言語行為理論關(guān)注的核心是施事行為.因?yàn)樗c說話人的因素一致.而敘事行為不能構(gòu)成語言交際,成事行為也有明顯的不穩(wěn)定性。
J.Austin的言語行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐有積極的指導(dǎo)作用.在翻譯過程中首先要深刻理解原文的真實(shí)含義,弄清作者要表達(dá)的意思:即者的真實(shí)意圖(施事行為)和表達(dá)效果(成事行為);其次,譯者要在目的語中尋求一種表到方式來準(zhǔn)確表達(dá)原文作者真實(shí)意圖(施事行為)又不失原有的表達(dá)效果(施事行為);最后對(duì)所選擇的表達(dá)方式進(jìn)行反復(fù)修改,使譯文和原文在所傳遞的信息上和表達(dá)效果上“等值”,也就是在表達(dá)的內(nèi)容(施事行為)、表達(dá)效果(成事行為)和表達(dá)形式(敘事行為)上與原文達(dá)到最大化的“等值”。這樣的譯文才是優(yōu)秀的譯作。
同時(shí).施為的過程又分為顯性施為和隱性施為。
例如:IWaITIyoutoobey.和1willcometothepar-tv.前者的“警告”可以明顯譯出.而后者有種“施為之力”(illoeutionaryforce)即“答應(yīng)”。但字里行間卻未出現(xiàn)該意環(huán)境因素對(duì)言語行為的影響之差異造成了語句的“施為之力”的不可譯性。Sear/e稱這種語句的“施為之力”的不可翻譯性(nontranslatability)為“間接言語行為”(indirectspeech).即語句形式和功能與意義之間不是一對(duì)一的關(guān)系。由于文化差異的存在,使言語使用的社會(huì)規(guī)范或語用規(guī)則相差甚遠(yuǎn)。從翻譯看。這種言詞可譯,語力不可譯,還要借助“語用遷移”來進(jìn)一步分析。
4、言語交際中影響話語信息差的因素
在翻譯的實(shí)踐指導(dǎo)下綜合分析言語交際過程.往往會(huì)發(fā)現(xiàn)說寫者傳遞信息與聽讀者接收的信息不等值。對(duì)話語信息核心產(chǎn)生偏離,即話語信息差。影響話語信息差的因素是多樣的.既有寬泛的交際文化環(huán)境.又有潛在的心理因素,這就決定言語交際過程是一個(gè)沒有起點(diǎn)。也沒有終端的動(dòng)態(tài)的,不可逆轉(zhuǎn)而連續(xù)的,各個(gè)因素之間又相互作用、相互影響的復(fù)雜過程。
4.1寬泛的文化語境
文化語境是指某一言語社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗,包括當(dāng)時(shí)政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識(shí),還包括同時(shí)代的作家作品,譯語文化語境對(duì)翻譯有重大的影響.因?yàn)榉g本身就是跨文化的交際活動(dòng),翻譯的過程是在譯文語言中正確理解原文語言來找出等值對(duì)等語的過程.翻譯作為溝通的橋梁,地位顯著.任何一個(gè)因素的疏忽就可能造成跨文化交際的失敗這些影響言語交際的文化語境因素在翻譯過程需引起重視 首先是中西思維方式和思維習(xí)慣的差異:西方人思維方式是關(guān)注事物的規(guī)則性,系統(tǒng)性,精確性.因此要求對(duì)客體進(jìn)行形式化。邏輯性的元素分析:而中國(guó)人反之,注重整體思維和主體性思維,強(qiáng)調(diào)物我不分,天人合一,偏重綜合性分析。同時(shí).從中西方語言文字也可看出不同民族的不同思維模式:西方人具有單維、單向、定向、確認(rèn)性強(qiáng),抽象邏輯思維強(qiáng)等特點(diǎn),容易發(fā)展時(shí)間思維邏輯:而中國(guó)人具有多維、多向、非定向、兩可性、形象邏輯思維等特點(diǎn),容易發(fā)展出空間思維邏輯由于思維方式的不同,中國(guó)漢語出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的語序隨著思維發(fā)展。句法層層遞進(jìn):西方人語言呈現(xiàn)多樣變化.派生構(gòu)詞方法就是典型的例子。
其次.不同的思維方式在一定的社會(huì)環(huán)境下塑造不同的民族心理和價(jià)值取向。中國(guó)人的陰陽互補(bǔ)的思維模式塑造了中國(guó)人含蓄表達(dá)。恭卑謙讓,反躬修己,兩者兼顧,追求和諧,忍讓而求同存異的民族取向:而西方人注重個(gè)性發(fā)展,自我的培養(yǎng),各抒己見,鋒芒畢露。由于不同民族處于不同地域,自然條件及地理環(huán)境均有差異。其次,宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)語言的發(fā)展,言語的交際影響亦不可忽視。若在翻譯中對(duì)中西文化中的信仰或相應(yīng)的神譜不了解.若把“十二生肖”、“天干地支”、“陰陽八卦”等中國(guó)傳統(tǒng)的文化翻譯給西方朋友.不僅譯作過程艱難,讓西方人理解的過程更艱難。
最后,體態(tài)語或肢體語言。手勢(shì)語。目光語,身體距離等非言語行為是無意識(shí)中發(fā)生的.既可幫助言語交際的順利進(jìn)行.又可增進(jìn)感情的交流;反之,后果將不堪設(shè)想。
客觀評(píng)價(jià)上述跨文化交際的文化因素.只有正確對(duì)待目標(biāo)語及母語的文化習(xí)慣.同時(shí)參照交際過程中潛在的心理因素。才能避免翻譯中的笑話。
4.2潛在的心理因素
人的內(nèi)部言語是無聲的.通過它可進(jìn)行自我對(duì)話語言學(xué)把內(nèi)部言語解釋為以下三種:言語記憶外部言語的壓縮一言語減去聲音:“言語動(dòng)機(jī)”及內(nèi)部核心經(jīng)驗(yàn),包括任何言語活動(dòng)的整個(gè)內(nèi)部領(lǐng)域。在形成話語時(shí).這種內(nèi)部心理過程尤為重要翻譯的過程是將文本或話語的外部溝通轉(zhuǎn)變?yōu)樽晕业臏贤,使人類思維活動(dòng)的起源變成言語交際的現(xiàn)實(shí)外部言語與內(nèi)部言語轉(zhuǎn)化的過程復(fù)雜多樣.翻譯過程也會(huì)因此更顯復(fù)雜,對(duì)于譯者來說則任務(wù)更加艱巨。正如馬麗斯內(nèi)爾·霍恩比(MarySnell—Homby)所說:“(文本是)譯者以讀者的身份理解作者的意圖.并將這些意圖再創(chuàng)造地傳達(dá)給另一文化的讀者群的語言表現(xiàn)!盵試想譯者接受的或邏輯或系統(tǒng)的外部言語.也可能是雜亂無章可循的言語.這時(shí)翻譯的人手工作就是整理并參照其內(nèi)部言語.這種內(nèi)部言語即自身在自我溝通中情感和理性的交流通過獨(dú)自的形式集話語情景、主體和客體于一身的復(fù)雜過程.而翻譯又是對(duì)他人內(nèi)心世界的綜合參照、預(yù)測(cè),再將其轉(zhuǎn)化成外部言語的過程因?yàn)。根?jù)語言文字具有必然性的'原理.“持某種語文的民族頭腦中將要產(chǎn)生什么樣的思想.在歷史背景中展開的宏觀的層面上。有時(shí)是可以預(yù)測(cè)的”因此,一部好的譯作,或言語形式.或言語交際的文本形式.都可稱為一項(xiàng)“偉大的工程”。
翻譯過程同時(shí)也是處理言語交際過程的技巧問題的過程。言語交際過程中.如果言語信息接受者沒有按照言語信息的本意去解釋而進(jìn)行了另外的理解或者對(duì)言語信息進(jìn)行了看似正確其實(shí)不準(zhǔn)確的破譯曲解或者完全誤解了言語信息發(fā)出者的意思就可以稱作“別解”。它是一種交際現(xiàn)象,也是一種言語交際手段.具有積極和消極的修辭效應(yīng)如果在言語交際的過程正確運(yùn)用別解的積極修辭.有時(shí)可形成出其不意的表達(dá)效果,使語意跌宕、突轉(zhuǎn)且詼諧幽默、生動(dòng)活潑。例如:”Youcancatchitbutyoucanneverthrowit,whatisit?”通過別解這種交際手段.或許答案會(huì)令人吃驚的“cold”fcatchac0ld).領(lǐng)會(huì)這種別解需要雙方有共知的語言環(huán)境.能夠確切地使用別解.領(lǐng)會(huì)真正意圖。翻譯者不作為言語交際的當(dāng)時(shí)參與者,要理解這種高語境的別解現(xiàn)象.既要融人共識(shí)的語境.又要翻譯出別解文字在相對(duì)語言中的特色?梢,翻譯難.翻譯別解難上加難為解決中西文化差異的問題.辜正坤把人類文化嚴(yán)禁的規(guī)律歸納為九大類.其第七定律之審美遞增遞減律。就反映了不同時(shí)代不同的文化背景下.人們存在“喜新厭舊”或“喜舊厭新”心理翻譯不免要跟著時(shí)髦走去洞察時(shí)尚的潮流,真正做到譯作要以讀者為基礎(chǔ)盡管譯作要展現(xiàn)給讀者原文作者的風(fēng)格.但譯者在翻譯中也會(huì)無形塑造自己必要的風(fēng)格。
5、結(jié)論
言語交際就是一個(gè)編碼和譯碼的心理過程,為使這種交際有效溝通.翻譯作為跨文化交際的過程,就是為使交際雙方共享統(tǒng)一或相近的語碼符號(hào),這就要求將信息源編成的現(xiàn)成語碼即言語或非言語行為或書面語等符號(hào)賦予意義。當(dāng)編碼人傳遞的源信息和譯碼人獲取的意義之間有了共識(shí),那么翻譯的效果顯現(xiàn)然而由于言語交際必然受到社會(huì)中寬泛的文化環(huán)境和潛在的心理因素的綜合影響和制約.意義的賦予就永遠(yuǎn)存在距離,因而交際成為一個(gè)復(fù)雜的過程翻譯這種復(fù)雜的言語交際,從編碼到譯碼要綜合考慮以上因素.卻很難找到等值對(duì)等語.因此譯出佳作也是相當(dāng)困難的。
【試論從翻譯看言語交際過程的復(fù)雜性論文】相關(guān)文章:
從翻譯看言語交際過程的復(fù)雜性08-27
從譯者思維角度看翻譯過程07-08
試論文化圖式翻譯策略10-03
播音主持言語交際及情感表達(dá)論文12-04
播音主持言語交際與情感策略論文12-12
試論文化全球化的復(fù)雜性和負(fù)面效應(yīng)07-11
從黑白對(duì)比色的翻譯看跨文化交際07-14