- 相關(guān)推薦
中國佛教解經(jīng)方法的演變論文
佛教作為一種宗教,其經(jīng)典崇奉意識(shí)較之其他文化更強(qiáng),在它那里,對(duì)一部佛典的闡釋足以開啟一個(gè)學(xué)派或宗派。佛教于東漢傳入中國后,一直在走著解經(jīng)之路。這里所謂“解經(jīng)”是廣義上的,它包含下列涵義:一是將印度梵文經(jīng)典轉(zhuǎn)化為中國文化,即譯經(jīng);二是將佛經(jīng)中的深?yuàn)W義理轉(zhuǎn)化為符合中國人思維習(xí)慣和文化心理的語言概念,即釋經(jīng);三是譯釋者自身對(duì)經(jīng)義的理解與闡發(fā),這幾方面往往是交織在一起的。中國佛教的解經(jīng)方法表現(xiàn)出某種時(shí)代共性,即每一特定時(shí)代普遍盛行某一特定方法,這種方法的演變大致可劃分為四個(gè)階段:
一、東漢佛教初傳時(shí)期的附會(huì)法
一般認(rèn)為,佛教于東漢初期傳入中國,當(dāng)時(shí)傳入的是原始佛教與小乘佛教。作為一種外來文化,佛教傳入中土后面臨的第一問題是必須中國化,而這中國化的第一步便是譯經(jīng)。譯經(jīng)并非僅僅是一種文字符號(hào)的轉(zhuǎn)變,而是首先要從本土文化定勢(shì)出發(fā)去理解異國經(jīng)典,進(jìn)而將反映異國文化傳統(tǒng)、觀念與心理的語言文字轉(zhuǎn)換成適合本土文化傳統(tǒng)、觀念與心理的語言文字,這樣方能為本土文化所接納。東漢譯經(jīng)有一個(gè)共同特點(diǎn),即套用中國文化觀念尤其是漢代流行的觀念術(shù)語去譯解印度佛典,本文謂之附會(huì)法。這種方法在當(dāng)時(shí)的使用是有特定原因的。其時(shí)佛教初入中土,人們面臨的首要問題不是如何準(zhǔn)確地理解經(jīng)文,而是怎樣用漢語言表達(dá)梵語所言之佛經(jīng)文句,當(dāng)時(shí)人們唯一可行的似乎只有借助中國文化中的固有言詞去譯解佛經(jīng),這樣才能使這種外來文化為熟悉中國文化卻不熟悉印度文化的中國人所理解。因此,附會(huì)解經(jīng)法在東漢時(shí)流行似是必然的。
最早的漢譯佛典是《四十二章經(jīng)》,此經(jīng)翻譯的最大特點(diǎn)是附會(huì)方士道術(shù)。東漢方士道術(shù)是漢初黃老思想與先秦方術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物,它幻想長生不老,神化人生境界,追求成神成仙。當(dāng)時(shí)佛教初入中土,因其與方士道術(shù)同在解決人生之生老病死問題而很快合流;確切地說,是佛教這一外來新枝很快依附上了中土方士道術(shù)這根樹干,攀緣而上,最終成為中國文化無法擺脫的一部分。方士道術(shù)重言“道”,而《四十二章經(jīng)》的譯者亦全面借用了這一概念,稱佛教為“佛道”、“釋道”或“道法”,稱學(xué)佛為“為道”、“學(xué)道”、“行道”、稱對(duì)佛教有所領(lǐng)會(huì)者為“道人”。該經(jīng)譯者還以當(dāng)時(shí)流行的靈魂不死、肉身成仙觀念來理解“阿羅漢”,說“阿羅漢者,能飛行變化,住壽命,動(dòng)天地!狈鸾掏匠黾倚扌性且蟮脤(duì)肉體生老病死之苦的解脫,它決無企求“住壽命,動(dòng)天地”之意,也不是想修煉成“能飛行變化”的本領(lǐng),譯者顯然是在用方士道術(shù)的神仙境界來理解阿羅漢境界。之所以會(huì)出現(xiàn)這種情況,一方面是由于譯者對(duì)中印兩種文化的差異不甚了解,無法準(zhǔn)確地用中國語言將經(jīng)中真正意蘊(yùn)反映出來;另一方面亦是想借用為當(dāng)時(shí)中國人所普遍接受的神仙觀念來溟除外來文化與本土文化的隔膜,從而為佛教真正進(jìn)入中土設(shè)立階梯。
除《四十二章經(jīng)》以外,東漢著名譯經(jīng)家安世高的譯經(jīng)也表現(xiàn)出依附中土文化固有觀念的傾向。安世高的代表譯作是《陰持入經(jīng)》和《安般守意經(jīng)》。前者宣揚(yáng)的中心觀念是“諸法無我”,佛教所謂“我”既包括肉體亦包括靈魂,“無我”是旨在破除人們把“身”與“靈”綜合起來當(dāng)作“我”而加以執(zhí)著的觀念。但這一觀念在中國傳統(tǒng)思想中根本不存在,因而當(dāng)時(shí)的佛教徒無法理解印度佛教這一觀念。安世高便譯“無我”為“非身”,他不懂得“無我”既是對(duì)肉身的否定,亦是對(duì)靈魂的否定,他僅僅否定了肉身的真實(shí)性。發(fā)生這一誤解的原因在于當(dāng)時(shí)中土靈魂不死觀念特別盛行,很多思想家包括譯經(jīng)家無法理解對(duì)靈魂的否定,他們認(rèn)為有生有滅的只能是有形之肉身,無形之靈魂是永存不滅的,這反映在當(dāng)時(shí)的譯經(jīng)中,便是將佛教的“無我”觀念理解為僅僅是對(duì)“身”的否定即“非身”。不過這種理解在佛教中國化的過程中起了相當(dāng)大的作用,此后,漢譯佛典特別突出了“靈魂”的作用,到南北朝時(shí),佛教徒與無神論者之間進(jìn)行了一場(chǎng)尖銳的神不滅論與神滅論的論戰(zhàn),靈魂不死觀念始終被驅(qū)出中國的佛教領(lǐng)域。安
[1] [2] [3] [4] [5] [6]
【中國佛教解經(jīng)方法的演變論文】相關(guān)文章:
解簡(jiǎn)答題方法尋徑 論文04-30
論文本閱讀認(rèn)知研究的演變04-26
呂祖解《道德經(jīng)》心得1804-25
中國佛教里的竹04-26
心理學(xué)研究演變中的內(nèi)省方法及意義04-29
演變04-29