- 相關(guān)推薦
淺論“儂”與“紹介”等詞語在方言中的運(yùn)用狀況
方言很難懂,這是大家的共識(shí),可是你仔細(xì)對(duì)比一下,互不相通的方言間很多詞匯的發(fā)音,意思都是一樣的。因此,方言之所以為地方性語言,只是同一種語言長(zhǎng)期在不同的地方使用,長(zhǎng)期隔絕后保留下自己獨(dú)特的原源語言的一部分后,形成的區(qū)別與其它地區(qū)的語言分支?偠灾,方言不是那個(gè)地方自創(chuàng)的,它只不過是母語的一個(gè)分支。
我們來看宋范成大的《朝中措》:
· 身閑身健是生涯。
· 何況好年華。
· 看了十分秋月,重陽更插黃花。
· 消磨景物,瓦盆社釀,石鼎山茶。
· 飽吃紅蓮香飯,儂家便是仙家。
最后一句中的“儂家”,也就是“你家”。儂這個(gè)詞在滬方言,浙東方言中直到現(xiàn)在依然大量使用!皟z”的本義為“我”,如“人道橫江好,儂道橫江惡”(唐·李白《橫江詞》)。在吳方言中卻變成了“你”,如“勸郎莫上南高峰,勸儂莫上北高峰”(楊維楨《西湖竹枝集》)。這是一個(gè)很有趣的問題。
· 日語從語源的嚴(yán)格意義上來講,也是古漢語的一支方言。因?yàn)闈h字傳到日本后形成日語的過程中,日語雖然羼雜了平假名與片假名,但表意依然依靠漢字,假名只作為語法功能而存在。其漢字的發(fā)音分為音讀與訓(xùn)讀。音讀沿用了漢語的發(fā)音,當(dāng)然這個(gè)漢語的發(fā)音不是現(xiàn)代漢語,而是千余年前隋唐宋元的古漢語發(fā)音規(guī)則。訓(xùn)讀是漢字傳入日本時(shí)當(dāng)時(shí)的日本學(xué)者對(duì)漢字的理解并給出的注釋音,基本與漢語沒什么關(guān)系。
· 可是在日語中并未發(fā)現(xiàn)“儂”字的使用痕跡。日語中與“你”對(duì)應(yīng)的詞匯為“貴方(Anata or Kiho)”,其中“Anata”為訓(xùn)讀,“Kiho”為音讀,排出日本缺乏前綴的發(fā)音習(xí)慣,這個(gè)音讀與現(xiàn)在“貴方”的漢語發(fā)音基本一致。畢業(yè)論文網(wǎng) www.oriental01.com
· 為什么在吳越方言中大量做為“你”意使用的“儂”,而日語中竟然找不到一點(diǎn)痕跡呢?這是因?yàn),?dāng)時(shí)日本派遣到中國學(xué)習(xí)的遣隋使也好,遣唐使也好,他們的身份雖然實(shí)質(zhì)上都僅是作為學(xué)生來到中國,但實(shí)際待遇常常是做為國家貴賓受到禮遇的。一般來到中國后,都會(huì)安排進(jìn)首府的國子監(jiān)學(xué)習(xí),實(shí)習(xí)也會(huì)安排在長(zhǎng)安或附近的各級(jí)政府機(jī)構(gòu),總之,接觸的大都是官方或者上流社會(huì),毋庸置疑,他們首先學(xué)會(huì)并使用的漢語,當(dāng)然只能是那種環(huán)境下的官方用語即敬語體系。貴方即使在現(xiàn)在,民間也不會(huì)隨便使用,而在正規(guī)的商務(wù)談判中才會(huì)頻頻出現(xiàn)。
· 對(duì)于來學(xué)習(xí)的日本人來說,“貴方”就是“你”或“你們”,“你”或“你們”只有“貴方”一個(gè)對(duì)應(yīng)詞也就不是什么奇怪的事情。當(dāng)然回到日本后,“貴方”就理所當(dāng)然成其為第二人稱代詞并沿用至今!皟z”是吳越之地方言,“汝”雖為第二人稱代詞,但一般只用于平輩或下輩,這樣的詞匯,受到極高禮遇的“遣隋使”“遣唐使”們當(dāng)然接觸不到,因而一直沒被帶到日本,因此在日語中無法找到使用的痕跡。
· 日語中形容大雨如注有一個(gè)擬態(tài)詞“ざあざあ zaza”,這個(gè)形容下雨的擬態(tài)詞至今還在云南、陜西、廣東、浙江寧波的一些地方在使用。同樣,現(xiàn)代漢語的“介紹”一次,古代漢語中2個(gè)字的順序是顛倒過來的,為“紹介”,在中國比較偏僻,受外界影響較小的地方,仍然使用“紹介”一次,日語中也使用“紹介”,而且發(fā)音完全一致,為“shao gai”.類似的還有“街道”,粵方言、滬方言、陜方言、粵方言、客家方言、云南方言的發(fā)音皆為“gai dao”,與日語音讀完全相同。其它的還有,“房間 fang gan”,“豆腐 dou fu”,“麻雀 ma jiang”等。“笛”古代稱之為“橫吹”,日語現(xiàn)在也是這個(gè)詞,但發(fā)音為訓(xùn)讀“よこぶえyoko bue”,“簫”在古代亦稱為“洞簫”,但傳到日本后,經(jīng)與“笛”比較,日本人稱之為“縱吹”,訓(xùn)讀為“たてぶえtate bue”,該詞反應(yīng)了漢語傳到日本的過程中為適應(yīng)日本所起的折衷變化。當(dāng)然“豎”是現(xiàn)代漢語,古代中國亦是稱之為“縱”,比如“縱橫”。
【淺論“儂”與“紹介”等詞語在方言中的運(yùn)用狀況】相關(guān)文章:
學(xué)生自我介紹介紹信11-04
[經(jīng)典]愛在不言中作文08-01
愛在不言中作文07-24
盡在不言中作文07-05
愛在不言中作文[熱門]09-23
經(jīng)典的詞語05-01
詞語積累:abcc形式的詞語大全03-04
(合集)愛在不言中作文11篇08-11
愛在不言中作文合集【15篇】10-18
淺論企業(yè)執(zhí)行力02-29