- 相關(guān)推薦
英文稿中最容易出現(xiàn)的用詞問題
⑴
按漢語硬譯,形成所謂的“中式英語”。雖然不大會(huì)看到“good
good
study,
day
day
up”這類“洋涇浜”,硬譯的情況還是常見的。有一篇論文把“車載的”譯為“tank-load”,其實(shí),單詞“vehicular”的意思就是車載。
⑵
介詞的使用不當(dāng),用“of”、“to”較多,其它介詞用得少。
⑶
代詞“this”、“that”用得多,“it”用得少,而后者恰恰在科技文章中用得多。
⑷
句型單調(diào),喜歡(或不得不)用“to
be”構(gòu)成句子。
⑸
不注意動(dòng)詞的詞性。有些動(dòng)詞既可是及物動(dòng)詞也可是不及物動(dòng)詞,應(yīng)該優(yōu)先用不及物動(dòng)詞成句,而不要用及物動(dòng)詞的被動(dòng)語態(tài)成句。
⑹
冠詞“a”、“the”的使用不當(dāng),尤其容易忘記使用定冠詞“the”。
⑺
不注意名詞的單、復(fù)數(shù),不注意主、謂語的人稱配合。
⑻
論文中的用詞應(yīng)該比較正式,盡量少用一詞多意的詞,例如,口語中“get”有“獲得”的意思,但論文中最好用“obtain”。
⑼
中西文化的差異常常使英文稿帶有“中國特色”。有一篇稿件的作者很謙虛,在文章的結(jié)尾分析了所提出的方法的缺點(diǎn),說在今后的研究中會(huì)逐步克服這些缺點(diǎn)。外國人就不會(huì)這么說,他們總是向前看,即使看到了缺點(diǎn),也會(huì)說隨著研究的深入,這種方法將會(huì)有更廣闊的應(yīng)用前景。有些文章的作者介紹中非要在“教授”后面加個(gè)“博士導(dǎo)師”,外國人就相象不出不是博士導(dǎo)師的教授是什么樣子。
【英文稿中最容易出現(xiàn)的用詞問題】相關(guān)文章:
考研政治考試容易出現(xiàn)的問題04-28
淺談滑模攤鋪機(jī)容易出現(xiàn)的質(zhì)量問題及處理方法04-30
面試中最容易被淘汰的五種表現(xiàn)03-07
家禽免疫不當(dāng)出現(xiàn)的問題及對策04-30
婚姻出現(xiàn)問題的心情說說文案10-20