英語教學中單詞的歸類對比 論文
一、英語單詞和漢語的對比。
學生初學英語,幾乎總是自覺不自覺地進行英漢對比。這就需要教師因勢利導,幫助學生正確理解掌握單詞的含義和用法。這可從詞義和詞性兩個方面著手。比較詞義:英語與漢語是兩種完全不同的語言,詞義很難等同,而學生往往把與漢語字詞與相應的英語單詞機械地套用,出現(xiàn)“ see a book”(看書)、“kick football”(踢足球)這樣的錯誤。在教學中引導學生比較英漢詞義的不同,可使學生正確理解單詞本意,盡快擺脫母語的干擾。
比較詞性:英漢詞性格有異同,有時用法差異很大。如漢語動詞可直接用作名詞充當主語,而英語中必須用其動詞的非謂語形式。再如漢語中常成對地使用“因為.&127;....所以......”、“雖然......但是......”這樣的連詞,而英語中because和so、though和but則不可連用,必須去掉其中一個。通過對比可使學生分清其中的從屬連詞、并列連詞、副詞的區(qū)別、避免類似錯誤。
當然,單詞的英漢對比不能孤立地進行,要在句子中才能取得較好效果。
二、英語單詞之間的對比。
英語單詞之間的對比主要涉及詞的含義和用法以及詞性、詞形等內(nèi)容。
比較詞義:主要是利用同義詞、近義詞或反義詞進行比較。詞義完全相同的詞極為少見,單詞意義上的相似,相近而不同,造成了學生學習的困難,有必要進行比較。如: 1、我向窗外(看)去,(看)到他進了教室。2、他仔細(聽),但什么也(聽)不到。兩句中分別出現(xiàn)了兩個“看”和“聽”,但前者需分別使用look或listen表示有意識的動作,后者分別用see或hear,表示無意識的結(jié)果。
一些易被誤認為是同義而實為漢義的詞更需通過比較指出區(qū)別。如:我昨天在圖書館(借)了一本書,今天早晨(借)給小李了。前一個“借”用brrow,表示“借人”,后一個則用lend,表示“借出”。
詞義對比還需注意單詞在句中的搭配。如:我做作業(yè)(用)了兩小時!坝谩睍r間可用take或spend,但前者主語是“做作業(yè)”,需用it形式主語,而后者主語是“我”。
比較詞
[1] [2]