從一個(gè)英語復(fù)合句漢譯所想起 論文
70年代后期在呂叔湘先生的指引下我國才開始將對比分析運(yùn)用于語言研究。這對對比語言學(xué)是一大貢獻(xiàn),無論對研究人員和教學(xué)人員都是引導(dǎo)與促進(jìn)。美國語言學(xué)家MartinJoos早在30年前就起步研究描寫語言學(xué)在美國的發(fā)展。請看這個(gè)地道的英語名子:
Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.
它運(yùn)用了who及when搭起一個(gè)復(fù)合句;名動詞的動作卻完全顛倒次序,按字面譯為漢語,似乎很難理解,這就得拆散句子結(jié)構(gòu),從who及when這二個(gè)關(guān)系詞上看它們所聯(lián)系的部分在時(shí)間次序上的先后安排,其漢譯就是“他三歲就死了父親,所以記不起他了”。我所以感想到這個(gè)句子,想說明一個(gè)什么問題呢?就是說作為母語漢語的中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的難處究竟在什么地方,在英語教學(xué)上從英漢對比語言學(xué)上找找它們的疑難點(diǎn)或許輕松又趣味些。