- 相關(guān)推薦
翻譯中的理解、表達(dá)與加工潤色
翻譯的過程大體都要經(jīng)歷理解、表達(dá)和加工潤色三個(gè)階段。正確理解原文是基礎(chǔ)是前提,這要求譯者精通外語和掌握所翻譯內(nèi)容及相關(guān)的背景知識(shí),合格的譯作不僅要求譯者對(duì)原文的內(nèi)容有深透的理解,而且還要求譯者表達(dá)自如,要達(dá)到表達(dá)自如就需要精通本國語言,掌握本國古今文學(xué)知識(shí)和具備較高的寫作水平。最后是核對(duì)、潤色加工,這需要譯者具備有關(guān)的理論修養(yǎng),文學(xué)修養(yǎng),如哲學(xué)、美學(xué)文藝?yán)碚摵涂缥幕R(shí)等等。一、理解能力
翻譯的過程是理解原文和創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。其中正確理解原文是最基本的環(huán)節(jié),是翻譯的基礎(chǔ)與關(guān)鍵,理解錯(cuò)了,文字表達(dá)的再漂亮也是枉然。在翻譯中如果理解性的錯(cuò)誤或理解不準(zhǔn)確就會(huì)影響對(duì)原文的忠實(shí),就不能正確傳達(dá)到原作者的思想、感情和風(fēng)格。
翻譯首先關(guān)鍵是要吃透原文和對(duì)原文詞、句進(jìn)行透徹分析,然后再動(dòng)筆翻譯,若望文生意,難免讀者不知所云或怡笑大方。不妨看以下幾例:
例1原文:Those were drinking, and most men drank hard. So very great is the improvement time has brought
about in such habits, that a moderate statement of the quantity of wine and punch which one
man would swallow in the course of a might, without any detriment to his reputation as a perfect
gentleman, would seem, in these day, a ridiculous exaggeration. (A Tale of Two Cities, Book II,
Chap.5)
譯文1:這是飲酒的時(shí)代,大多數(shù)人都努力喝酒。由時(shí)勢(shì)所造成的這種好習(xí)慣是如此偉大,以至述說一個(gè)人在一天晚上喝完了不致有礙他的標(biāo)準(zhǔn)紳士聲名的相當(dāng)酒量,在當(dāng)日,似乎是過份客氣的笑話。
這段譯文第一句理解錯(cuò)了。Those (days) were drinking days 中的those (days),從上文來看,明明指的是法國大革命前幾年封建貴族階級(jí)統(tǒng)治的時(shí)代,而狄更斯寫成《雙城記》是 1859 年,相距七十余年,故只能將它譯為“那(時(shí)候)”。再則在這段文字的末了還有個(gè)these days。二者正是遙相呼應(yīng),借以作出前后相隔七十余年的時(shí)代對(duì)比。但上引譯文恰好把它們搞反了(將 those days譯為“這”,將 these days 譯為“當(dāng)時(shí)”)。由于這一字之差,結(jié)果全盤皆錯(cuò)。另外,這一句在邏輯上似也有語病。什么叫“飲酒的時(shí)代”?什么叫“努力喝酒”?譯文中甚至還出現(xiàn)了“這種好習(xí)慣(指喝酒)是如此偉大”等字樣。譯者可能是認(rèn)為狄更斯喜歡用諷刺筆觸,于是就從這個(gè)角度來發(fā)揮;誰知狄更斯這次偏偏是一本正經(jīng)在發(fā)議論,結(jié)果譯者與作者完全背道而馳,越走相距越遠(yuǎn)了。由于沒有把原文鉆深鉆透,不是根據(jù)上下文來求得每個(gè)詞在句中的準(zhǔn)確含義,而是定型化、概念化地對(duì)待,翻開英漢字典便對(duì)號(hào)入座,甚或妄加揣測(cè),任意發(fā)揮,終至似是而非,不知
[1] [2] [3] [4] [5] [6]
【翻譯中的理解、表達(dá)與加工潤色】相關(guān)文章:
英語中冠詞的理解與翻譯問題04-30
從圖式理論看翻譯的理解和表達(dá)05-02
潤色04-29
如何理解翻譯等值05-02
從Wuthering Heights的三個(gè)譯本談翻譯中的理解問題04-28
從Wuthering Heights的三個(gè)譯本談翻譯中的理解問題05-02
英語比較句的理解與翻譯05-02