- 相關推薦
翻譯中的理解、表達與加工潤色
翻譯的過程大體都要經歷理解、表達和加工潤色三個階段。正確理解原文是基礎是前提,這要求譯者精通外語和掌握所翻譯內容及相關的背景知識,合格的譯作不僅要求譯者對原文的內容有深透的理解,而且還要求譯者表達自如,要達到表達自如就需要精通本國語言,掌握本國古今文學知識和具備較高的寫作水平。最后是核對、潤色加工,這需要譯者具備有關的理論修養(yǎng),文學修養(yǎng),如哲學、美學文藝理論和跨文化知識等等。一、理解能力
翻譯的過程是理解原文和創(chuàng)造性地運用另一種語言再現原文的過程。其中正確理解原文是最基本的環(huán)節(jié),是翻譯的基礎與關鍵,理解錯了,文字表達的再漂亮也是枉然。在翻譯中如果理解性的錯誤或理解不準確就會影響對原文的忠實,就不能正確傳達到原作者的思想、感情和風格。
翻譯首先關鍵是要吃透原文和對原文詞、句進行透徹分析,然后再動筆翻譯,若望文生意,難免讀者不知所云或怡笑大方。不妨看以下幾例:
例1原文:Those were drinking, and most men drank hard. So very great is the improvement time has brought
about in such habits, that a moderate statement of the quantity of wine and punch which one
man would swallow in the course of a might, without any detriment to his reputation as a perfect
gentleman, would seem, in these day, a ridiculous exaggeration. (A Tale of Two Cities, Book II,
Chap.5)
譯文1:這是飲酒的時代,大多數人都努力喝酒。由時勢所造成的這種好習慣是如此偉大,以至述說一個人在一天晚上喝完了不致有礙他的標準紳士聲名的相當酒量,在當日,似乎是過份客氣的笑話。
這段譯文第一句理解錯了。Those (days) were drinking days 中的those (days),從上文來看,明明指的是法國大革命前幾年封建貴族階級統(tǒng)治的時代,而狄更斯寫成《雙城記》是 1859 年,相距七十余年,故只能將它譯為“那(時候)”。再則在這段文字的末了還有個these days。二者正是遙相呼應,借以作出前后相隔七十余年的時代對比。但上引譯文恰好把它們搞反了(將 those days譯為“這”,將 these days 譯為“當時”)。由于這一字之差,結果全盤皆錯。另外,這一句在邏輯上似也有語病。什么叫“飲酒的時代”?什么叫“努力喝酒”?譯文中甚至還出現了“這種好習慣(指喝酒)是如此偉大”等字樣。譯者可能是認為狄更斯喜歡用諷刺筆觸,于是就從這個角度來發(fā)揮;誰知狄更斯這次偏偏是一本正經在發(fā)議論,結果譯者與作者完全背道而馳,越走相距越遠了。由于沒有把原文鉆深鉆透,不是根據上下文來求得每個詞在句中的準確含義,而是定型化、概念化地對待,翻開英漢字典便對號入座,甚或妄加揣測,任意發(fā)揮,終至似是而非,不知
[1] [2] [3] [4] [5] [6]
【翻譯中的理解、表達與加工潤色】相關文章:
英語中冠詞的理解與翻譯問題04-30
從圖式理論看翻譯的理解和表達05-02
潤色04-29
考研英語翻譯兩大任務 理解與表達04-28
翻譯中的模糊表達與功能對等理論05-02
如何理解翻譯等值05-02
從Wuthering Heights的三個譯本談翻譯中的理解問題04-28
從Wuthering Heights的三個譯本談翻譯中的理解問題05-02
關于聽力理解過程中的語篇信息加工論文11-13
英語比較句的理解與翻譯05-02