- 相關推薦
英語教學中漢文化的參與和滲透
近年來,中學英語教法上先后推行聽說法(結構法)、意念法、功能法、交 際法等,這些新方法推動了英 語教改的進展,但另一方面它總是以歐式的教學 法為軸心,我們只是被動地圍繞著這個軸心作些適應性的變革 。因而不禁要疑 惑:中國人教英語,漢語言和漢文化該怎樣參與和滲透?語言作為交際工具有其"通行"的特點,而民族語言又體現(xiàn)著民族特點。學 習英語的目的是為了適應新的 國際國內形勢和日常生活的交際。不論從教學過 程,還是交際功能講,都和漢語言、漢文化有著千絲萬縷的聯(lián) 系。這就要求英 語教師不僅要有過硬的專業(yè)水平,而且要有較高的漢語言修養(yǎng)和漢文化修養(yǎng)。 初、高中階段的英語教學目標是不同的。初中階段是學英語年齡段的"學話 時期"。這個時期的特點是盡 量擺脫漢語束縛,盡可能地創(chuàng)設英語環(huán)境,讓學 生感知、親近英語。高中階段,學生對外界的看法逐漸形成觀 點,他們從理論 上把英語當做第二語言來學習,要求探討英語領域里更深層次的內容和規(guī)律,如 語法的復雜變 化關系、使用英語國的文化歷史、意識形態(tài)、宗教信仰、風俗習 慣等。
英語,自然而然地受到了漢語的干擾,學生不自覺地用漢語知識套用在英語 上。如何使學生擺脫母語干擾 ,又充分利用母語的知識遷移?這就需要英語老 師有較高的漢文化修養(yǎng)。我們在英語課堂上常常看到學生用漢 語語法套用英語 語法的例子。倒如英語中的"代替"一詞,學生容易混淆。漢語里"代替"是動 詞,在英語里 "代替"的詞性不固定。它既可以是動性的:take the place of; 也可以是介詞:"insteadof(in place of ):或副詞:instead. 在"誰來代替史密斯先生去那里呢?"用Who take the place of Mr.Smith? 用Who will go there inste ad of Mr. Smith?在"誰來代替史密斯先生去那 里呢?"
而"史密斯先生病了,誰代替他去那兒呢?"用Mr. Smith is ill.Who will go there instead?
遇到這些問題,英語老師就要指出英、漢語詞法的區(qū)別,英語詞性要活一些, 漢語詞性相對穩(wěn)定。不要用 漢語習慣套用英語。以消除學生疑慮。英語老師如 果缺乏漢語言知識,遇到這類問題時,只能說"英語"而搪 塞學生。
學生在高中階段不僅應用英語的能力有了提高,漢語水平也有了相當?shù)幕?礎。他們在學習過程中,很容易 把兩者放在一起進行比較。漢語和英語相比各 有哪些特點;同樣的內容漢語怎樣闡述,英語怎樣表達;交際時 各自怎樣表達 才算得體,它們之間有無共同規(guī)律可尋,可否變通。對這些問題學生總是想找到 明確的答案。這 個答案只能在英語教師里,課堂上要講清,要點破。這樣學生 學的是活的語言而不是教條。
There stands a big tree on the hill.
學生腦子里會很快出現(xiàn)另一個動詞:(There is)。那么,緊接著就會問:為 什么用There stands不用Ther e is.老師可以舉出一個同樣的用漢語表達的例 子:"山上矗立著一棵大樹"
[1] [2] [3]
【英語教學中漢文化的參與和滲透】相關文章:
英語教學中的美育滲透04-28
英語教學中的主體參與04-27
德育在中職英語教學中的滲透04-28
談談英語習語在英語教學中的滲透04-27
淺析中專英語教學中的德育滲透05-02
文學賞析在大學英語教學中的滲透04-26
也談英語教學中的德育滲透05-03
試析大學英語教學中的德育滲透04-27
在英語教學中應滲透情感教育05-02