- 相關(guān)推薦
商務(wù)合同英語語言特征的探析論文
[摘 要] 商務(wù)合同英語既具有商務(wù)英語的特點(diǎn),同時(shí)也具有法律英語的特點(diǎn)。本文根據(jù)商務(wù)合同英語的特點(diǎn),從詞法、句法、語用等幾方面探析商務(wù)合同英語的語言特征。
商務(wù)合同英語屬莊重文體,即各種英語中正式程度最高的一種。下面從詞法、句法、語用等幾方面探析商務(wù)合同英語的語言特征。
一、詞匯特征
1、正式詞語的使用。商務(wù)合同英語要對交易各方的權(quán)利、義務(wù)、行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定, 其措詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確、正式, 并不帶個(gè)人感情色彩。因此正式詞語在商務(wù)合同中使用頻率非常高,俚語、俗語、方言、戲謔語不能出現(xiàn)在商務(wù)合同中。為體現(xiàn)其正式與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征,商務(wù)合同英語多傾向于用較復(fù)雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。
2、古體詞的使用。古體詞在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。商務(wù)合同英語中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here,there 和where 分別加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協(xié)定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協(xié)定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。
3、法律用語和專業(yè)詞匯的使用。合同是具有法律效力的經(jīng)濟(jì)文書, 其語言屬于法律范疇。合同中大量使用的是正式的法律用語及國際商務(wù)方面的專業(yè)詞匯。這些詞匯突出法律文本的威嚴(yán)。
4、外來詞的使用。商務(wù)合同英語中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty (拉丁語) 從價(jià)(關(guān)) 稅, bonafide holder (拉丁語) 匯票的善意持票人, pro rata tax rate 比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate) , force majeure (法語) 不可抗力, pro forma (拉丁語) 估算表。
二、句法特征
1、長句的使用。商務(wù)合同中的句子與普通英語相比而言,句子結(jié)構(gòu)、長度和使用從句的連貫性要復(fù)雜的多。商務(wù)合同文體中的完整長句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù),排除被曲解、誤解、產(chǎn)生歧義的可能性。句子的狀語和定語從句等附加成分非常多,而且常常位于明顯的位置,對主句意義進(jìn)行解釋、限定或修飾。
2、條件句的使用。合同要求準(zhǔn)確嚴(yán)密的規(guī)約當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,因而合同英語思維縝密,邏輯性強(qiáng),既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情形。合同條文在規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)之外,還考慮到各種可能發(fā)生的情況和處理辦法。所以合同條款中有較多的條件句, 尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等中更是屢見不鮮。英文中最常見的是用in case (of)或詞組in the event of or in the event that等幾種表達(dá)方式。
3、名詞化結(jié)構(gòu)的使用。商務(wù)合同英語中常常使用名詞來代替動(dòng)詞、形容詞和長句,這就是名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)主要是指表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或是起名詞作用的非謂語動(dòng)詞,在合同英語中隨處可見。
三、語用特征
1、模糊語言的使用。雖然商務(wù)合同的語言力求準(zhǔn)確嚴(yán)密、清楚明晰,但是在合同領(lǐng)域運(yùn)用模糊詞語的現(xiàn)象并不少見。事實(shí)上,合同中對雙方權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行約定時(shí),適當(dāng)運(yùn)用模糊語言作輔助,反倒可以確保合同條款的周密和完備。
2、“贅述”現(xiàn)象。合同英語中同義、近義詞連用的現(xiàn)象看似是一種“贅述”現(xiàn)象。實(shí)際上,為了符合合同英語滴水不漏的特征,有時(shí)詞語的“贅述” 能使交際者更有效地傳遞信息。只要信息接受者準(zhǔn)確無誤地接受了信息,這種表達(dá)方式就不屬于贅述。 因此,同義、近義詞連用的“贅述”現(xiàn)象具有重要的語用價(jià)值。
四、結(jié)語
英文商務(wù)合同是正式的法律文件, 它在長期的使用過程中形成了自己獨(dú)特的語言特征, 其中最重要的是準(zhǔn)確、完整和嚴(yán)密。了解和分析商務(wù)合同英語的語言特征,能夠幫助我們正確認(rèn)識(shí)語言現(xiàn)象,而且對于提高語言運(yùn)用的有效性、得體性和語言交際能力是大有幫助的。
參考文獻(xiàn):
[1]呂英莉 肖文科:商務(wù)合同英語的文體特征[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,8(4):427~429
[2]黃 曄 敬志紅:略論英語商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,7(3):85~87
[3]莫再樹:商務(wù)合同英語的詞匯特征[J].山東外語教學(xué),2003,(6):47~49
[4]黃 曉 鐘 文 孫婷婷:淺談商務(wù)合同英語的詞匯特點(diǎn)[J]. 天府新論,2006,(6):220~221
[5]張禮貴:涉外合同英語的長句特征及其翻譯[J].讀與寫雜志,2007,4( 8):24~26
【商務(wù)合同英語語言特征的探析論文】相關(guān)文章:
探析網(wǎng)絡(luò)音樂的藝術(shù)特征論文04-30
莫扎特歌劇的音樂特征的探析論文05-01
中式英語的特征及形成原因探析05-03
探析現(xiàn)代語言教學(xué)和英語語言教學(xué)論文05-03
電影音樂審美特征探析論文11-10
熱能英語的語言特征及翻譯05-02
電子商務(wù)倉儲(chǔ)物流發(fā)展探析論文05-02
商務(wù)英語的勸說方法與修辭探析04-27