- 相關(guān)推薦
心理空間理論與高校英語(yǔ)翻譯水平的研究論文
摘要:心理空間是以人類認(rèn)知活動(dòng)為基點(diǎn),研究意義建構(gòu)過(guò)程。而翻譯是理解不同語(yǔ)言的基礎(chǔ),由于受到內(nèi)、外因素的影響,譯者與原文作者對(duì)語(yǔ)篇的理解會(huì)構(gòu)建不同的心理空間。通過(guò)實(shí)證研究大學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平,能夠找到中國(guó)大學(xué)生英漢互譯中概念整合方面的弱點(diǎn),從而有助于今后的英語(yǔ)教學(xué)。
關(guān)鍵詞:心理空間理論;大學(xué)英語(yǔ);翻譯
認(rèn)知是心理活動(dòng)的一部分,是人類認(rèn)識(shí)事物和獲取知識(shí)的能力,而用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)認(rèn)知內(nèi)容——思想。在語(yǔ)言實(shí)踐中,語(yǔ)言依賴認(rèn)知的推導(dǎo),語(yǔ)言使用本身就是認(rèn)知能力的體現(xiàn)。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的迅速發(fā)展,心理空間理論(Mental Spaces),一種新的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)與應(yīng)用中的地位和作用已經(jīng)成為語(yǔ)言學(xué)界及二語(yǔ)教學(xué)界日益關(guān)注的一個(gè)課題。
一、?履嵋男睦砜臻g理論
心理空間理論是一種以虛擬的心理空間(Mental Space)來(lái)解釋詞際、句際語(yǔ)義關(guān)系的認(rèn)知語(yǔ)言理論。?履嵋℅illes Fauconnier)認(rèn)為人們使用語(yǔ)言時(shí),大腦會(huì)激活關(guān)于人、事物和事件的各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言的知識(shí)框架,并存儲(chǔ)在記憶中。通過(guò)不停構(gòu)建心理空間及轉(zhuǎn)換其關(guān)系,并把這些儲(chǔ)存在思維中,這種話語(yǔ)信息的集合稱之為心理空間。心理空間理論作為一種認(rèn)知活動(dòng)的普遍形式,是建立在類比、遞歸、心理模式化、概念類聚和知識(shí)框架等心理活動(dòng)基礎(chǔ)上的一般認(rèn)知操作過(guò)程,能夠有效地解釋動(dòng)態(tài)、隨機(jī)和模糊的思維認(rèn)知活動(dòng)。?履嵋℅illes Fauconnier)指出心理空間是一種認(rèn)知建構(gòu),為一些語(yǔ)義和語(yǔ)用研究提供了很好的解釋,無(wú)論是說(shuō)話者還是聽話者都是在這里對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行分析和處理的。心理空間包括認(rèn)知成分,并由框架和認(rèn)知模式為其提供一定的結(jié)構(gòu)。他指出語(yǔ)言并不攜帶意思,語(yǔ)言只是引導(dǎo)意義。隨著話語(yǔ)的展開,大多數(shù)的認(rèn)知建構(gòu)在語(yǔ)言形式的幕后進(jìn)行,即在心理空間中進(jìn)行。
二、心理空間理論與翻譯
由于受到內(nèi)在和外界因素的影響,諸如歷史淵源、地域環(huán)境差異、文化背景、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、思維方式、固有觀念、比喻與聯(lián)想等,這些方面的不對(duì)等在很大程度上影響著語(yǔ)言,從而導(dǎo)致語(yǔ)言的不對(duì)等。而這種影響又會(huì)在很大程度上影響英語(yǔ)教學(xué),第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得過(guò)程中同時(shí)受到兩種不同文明的沖擊,或多或少的產(chǎn)生一種融合。心理空間的構(gòu)建與轉(zhuǎn)換需要有社會(huì)文化因素,而翻譯中選詞造句的分析要有心理空間這個(gè)知識(shí)的整體狀況和儲(chǔ)備作為前提和基礎(chǔ),可見二者在翻譯或?qū)懽鞯膶?shí)踐中可以同時(shí)使用,對(duì)英語(yǔ)輸出具有一定的解釋力。例句:He is driving a Lincoln。 例句中,當(dāng)講話人提到其中一個(gè)概念“drive”時(shí),聽話人就可能啟動(dòng)一些與交通工具有關(guān)的概念,而知道美國(guó)歷史的人都知道Lincoln是美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)的總統(tǒng),但‘Lincoln’在此只可能是一種交通工具的品牌,而不可能是人名。這樣從一個(gè)心理空間的概念轉(zhuǎn)換到另一個(gè)心理空間的概念,聽話者便能理解‘Lincoln’在此指代交通工具這一心理空間。
如果語(yǔ)言脫離了人類強(qiáng)大的認(rèn)知力和豐富的經(jīng)驗(yàn)時(shí),那么語(yǔ)言失去了表達(dá)本身意義的能力。話語(yǔ)的形成和理解涉及一系列心理空間活動(dòng),隨著話語(yǔ)的展開,不同視覺(jué)的心理空間將隨之建立而不斷調(diào)整,并受到語(yǔ)義、語(yǔ)用、認(rèn)知和文化等多種因素的制約。例如當(dāng)學(xué)習(xí)雪萊的“If winter comes,can spring be far behind?”(“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”)時(shí),就會(huì)想起楊文全寫的“毛衣已經(jīng)脫下,離穿起裙子的日子還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”。原文本心理空間冬天,就會(huì)使譯者想到很冷穿毛衣的另外一個(gè)心理空間,冰天雪地。心理空間春天就會(huì)激活心理空間裙子,表明春天里春意盎然的景象。也就是說(shuō),心里空間A和心里空間B如果有一一對(duì)應(yīng)的事物,那么翻譯就會(huì)成功,不會(huì)產(chǎn)生歧義。但心里空間A和心里空間B不能一致時(shí),歧義就會(huì)出現(xiàn)。中國(guó)學(xué)生輸入、輸出外語(yǔ)時(shí),如果沒(méi)有相關(guān)背景知識(shí)的接觸,翻譯水平自然不能有所提高。
心理空間理論自1985年提出以來(lái)得到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,涉及詞匯、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇、語(yǔ)言運(yùn)用、翻譯等領(lǐng)域。如劉宇紅(2002,2003)用此理論研究了詞匯歧義和語(yǔ)用解歧;孫亞(2001)用該理論研究了翻譯實(shí)踐;梁艷春(2003)把此理論運(yùn)用于委婉語(yǔ);吳莉(2006)心理空間理論關(guān)照下的語(yǔ)篇分析認(rèn)知圖式解讀。筆者從心理空間理論的角度對(duì)大學(xué)生翻譯水平的進(jìn)行研究。本次研究旨在調(diào)查分析中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)翻譯的掌握情況,以及英語(yǔ)教師對(duì)學(xué)生語(yǔ)篇能力培養(yǎng)的相關(guān)研究。本研究的假設(shè)為學(xué)生運(yùn)用心理空間理論的能力越高,翻譯即語(yǔ)篇的選詞造句能力就越好。
三、研究設(shè)計(jì)
1研究對(duì)象
本項(xiàng)研究的調(diào)查對(duì)象是牡丹江醫(yī)學(xué)院檢驗(yàn)4班和5班的62名同學(xué),檢驗(yàn)4班和5班屬于英語(yǔ)水平中等生。研究對(duì)象為大一新生,學(xué)習(xí)英語(yǔ)已經(jīng)至少6年,對(duì)西方文化有一定了解,但同英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生相比,大多數(shù)的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在聽、說(shuō)、讀、寫、譯和語(yǔ)篇掌握方面,不如英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。
2調(diào)查工具
要求學(xué)生翻譯一段話,漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)。漢語(yǔ)字?jǐn)?shù)為130字,7句話。翻譯句子中80%為常用詞匯,因此詞匯、語(yǔ)法難度適中。
3數(shù)據(jù)收集
筆者于11月份在大學(xué)英語(yǔ)課上,要求學(xué)生在40分鐘內(nèi)隨堂翻譯一段話。含有簡(jiǎn)單句、復(fù)合句、虛擬語(yǔ)氣、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但都是典型的句子,能夠體現(xiàn)中西方在語(yǔ)篇方面的差異。對(duì)此進(jìn)行研究分析。
4數(shù)據(jù)分析
。1)首先統(tǒng)計(jì)每篇翻譯文中的句子數(shù),共62人,434個(gè)句子。查看語(yǔ)序,是否符合英語(yǔ)正確語(yǔ)序,語(yǔ)序的界定以薄冰實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法詳解為依據(jù),因?yàn)獒槍?duì)句子翻譯,中文和英文在語(yǔ)序方面能夠體現(xiàn)語(yǔ)篇不同特色;再次,查看選詞、用詞,是否合乎情景語(yǔ)境及搭配,此項(xiàng)的界定以朗文當(dāng)代高級(jí)詞典和柯林斯英語(yǔ)用法詞典為依據(jù);最后,找出譯文中連接詞的使用,一篇文章之所以成為語(yǔ)篇而不是句子的簡(jiǎn)單堆砌,是因?yàn)榫渥优c句子之間存在適當(dāng)?shù)?/p>
銜接關(guān)系,這才使一個(gè)語(yǔ)篇渾然一體,為其中心思想服務(wù)。英語(yǔ)屬于顯性語(yǔ)言,通過(guò)連接詞表現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)的關(guān)系,而漢語(yǔ)屬于隱性語(yǔ)言,通過(guò)作者與讀者之間的語(yǔ)境體現(xiàn)。
。2)計(jì)算每句話中的正確語(yǔ)序和正確率、正確的選詞搭配和正確率和連接詞的使用頻率。在此環(huán)節(jié)將每個(gè)句子逐個(gè)判斷,并避免個(gè)人主觀判斷。
5結(jié)果與討論
由于筆者的研究目的主要是掌握學(xué)生的語(yǔ)序、詞語(yǔ)搭配和連接詞的使用,其它語(yǔ)法錯(cuò)誤,如單詞拼寫、主謂一致所引起的錯(cuò)誤,不再研究范圍之內(nèi)。原文7句話,學(xué)生譯文幾乎無(wú)一例外,也是7句話。漢語(yǔ)句子里,可以沒(méi)有主語(yǔ),因?yàn)闈h語(yǔ)是隱性語(yǔ)言;而英語(yǔ)的語(yǔ)序是非常重要的,強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)在謂語(yǔ)之前,賓語(yǔ)在謂語(yǔ)之后。根據(jù)統(tǒng)計(jì),18%的英語(yǔ)句子跟漢語(yǔ)句子一樣,沒(méi)有主語(yǔ)或直接用動(dòng)詞做主語(yǔ)。翻譯時(shí)同學(xué)(譯者)在建構(gòu)兩大空間,原文本為空間A,目的語(yǔ)空間為空間B。原文本空間的事物能使同學(xué)觸發(fā)自己空間里的事物。但18%的英語(yǔ)句子忽略了在譯文時(shí)要進(jìn)行心理空間轉(zhuǎn)換。
詞語(yǔ)搭配也有問(wèn)題。22%的句子不注意詞性,亂用詞性,只根據(jù)詞義造句。由于受內(nèi)、外因素的影響,中文和英文在選詞搭配方面各有不同,中國(guó)學(xué)生習(xí)慣用中式的詞語(yǔ)搭配方式組合英語(yǔ)。31%的句子不結(jié)合上下文,不考慮詞語(yǔ)是否搭配的問(wèn)題。往往也是根據(jù)字典里給出的漢語(yǔ)意思,進(jìn)行翻譯。學(xué)生譯文:“It is difficulty for you to success,if you don’t work hard。”詞性混淆,應(yīng)當(dāng)把‘difficulty’改成“difficult”而‘success’改成“succeed”。漢語(yǔ)里,同一個(gè)詞,也有不同詞性的變化,但在詞形上沒(méi)有像英語(yǔ)的詞性上的變化,沒(méi)考慮到心理空間轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致譯錯(cuò)句子。
除了語(yǔ)序和詞語(yǔ)搭配,45%的句子沒(méi)有使用連接詞,連接詞的使用是這三個(gè)問(wèn)題中最嚴(yán)重的。Halliday 說(shuō)過(guò),一篇文章,盡管語(yǔ)法連接的很好,如果沒(méi)有連接手段,就不會(huì)是一篇連接很好的文章。 學(xué)生譯文:“More and more people study hard。 They think it’s a good way to find a better job after school。 ”兩個(gè)句子之間是因果關(guān)系,應(yīng)該用連接詞because連接這兩個(gè)句子!癕ore and more people choose travel because they think it’s a good way to spend leisure time and relax body!睂(duì)整個(gè)語(yǔ)篇的分析理解與翻譯,必然與人們的認(rèn)知、文化背景、個(gè)人閱歷分不開,必須把這些因素考慮在內(nèi),使原文本空間和譯者空間達(dá)到溝通。譯者建造了原文本空間和譯者空間,而譯文空間則是這兩大空間在空間識(shí)別原則作用下創(chuàng)造性地概念合成的結(jié)果,而合成空間具有創(chuàng)造性,這正表明翻譯是創(chuàng)造性勞動(dòng)。心理空間理論對(duì)翻譯這一創(chuàng)造性勞動(dòng)過(guò)程的解釋與其它語(yǔ)言理論相比更具科學(xué)性、合理性,是一種全新的論斷。
四、主要發(fā)現(xiàn)
研究表明,中國(guó)學(xué)生在做翻譯時(shí),可以看作是這樣一個(gè)過(guò)程:語(yǔ)言交際中說(shuō)話人或作者的認(rèn)知、文化背景、個(gè)人閱歷不同,所構(gòu)建的心理空間相應(yīng)的就不同。從學(xué)生平時(shí)翻譯作業(yè)和測(cè)試中可以看出,很多學(xué)生的翻譯水平不高,如語(yǔ)篇缺乏連貫性、主謂不一致、詞語(yǔ)搭配不當(dāng)、不按目的語(yǔ)的習(xí)慣翻譯等等,這一現(xiàn)象帶有一定的普遍性。這主要是因?yàn)閷W(xué)生不了解翻譯的基本理論知識(shí),不會(huì)應(yīng)用翻譯技巧。這說(shuō)明在教學(xué)中,學(xué)生的聽、說(shuō)、讀、寫、譯五種技能培養(yǎng)之間相互割裂,缺乏總體兼顧的指導(dǎo)思想。而且,在有限的課堂教學(xué)中,讓學(xué)生實(shí)踐翻譯,也會(huì)影響其它的教學(xué)進(jìn)度。沒(méi)有將學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)融入教學(xué)內(nèi)容當(dāng)中。其實(shí)翻譯技能和其它技能一樣,需要訓(xùn)練和實(shí)踐才能掌握和運(yùn)用。翻譯的過(guò)程就是譯者語(yǔ)言思維轉(zhuǎn)換的過(guò)程,要提高學(xué)生的翻譯能力,首先要讓其對(duì)英漢表達(dá)的差異及深層原因——中西思維方式的差異有一定的認(rèn)識(shí),使其能夠在翻譯過(guò)程中順利完成思維方式的轉(zhuǎn)換。也就是說(shuō),原本文的心理空間輸入越多,各種轉(zhuǎn)換就能更順利完成。在當(dāng)代大學(xué)英語(yǔ)課上,很多教師熱衷于在英語(yǔ)教學(xué)中使用“聽說(shuō)領(lǐng)先法”、“情景教學(xué)法”、“交際法”,偏重培養(yǎng)學(xué)生的聽說(shuō)應(yīng)用能力,而翻譯教學(xué)所占用的時(shí)間自然就相應(yīng)的減少。即使有,也是在考察語(yǔ)言點(diǎn)的掌握。教師應(yīng)該多講解一些翻譯的技巧,如直譯法、意譯法、增譯法、刪略法、詞類轉(zhuǎn)換法、分清主次法、長(zhǎng)句拆譯法等等,以提高學(xué)生的翻譯能力。
【心理空間理論與高校英語(yǔ)翻譯水平的研究論文】相關(guān)文章:
關(guān)于高校輔導(dǎo)員心理健康水平的實(shí)證研究論文05-02
試析短程輔導(dǎo)對(duì)提高高校學(xué)困生心理健康水平的研究的論文05-02
高校體育理論課教學(xué)研究論文04-30
高校學(xué)生心理危機(jī)干預(yù)研究論文05-01
權(quán)變理論高校管理論文04-30
高校年鑒高校管理論文04-30
村鎮(zhèn)空間結(jié)構(gòu)理論研究綜述論文05-03