- 相關(guān)推薦
旅游景點英語翻譯中的跨文化意識探析論文
隨著目前經(jīng)濟全球化的發(fā)展,全球旅游業(yè)的發(fā)展勢頭也是蒸蒸日上,中國更是在這之中深受歡迎的目標(biāo)旅游地區(qū)。而旅游實際上是一種非常典型的跨文化交際活動。旅游景點英語的翻譯它不單是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是一種文化內(nèi)涵的傳遞。因此,在旅游英語的翻譯過程中,跨文化意識顯得尤為重要,其目的不但要傳播與景點相關(guān)信息,還要吸引外國游客的注意力,進(jìn)一步引起旅游者對旅游景點的文化、人文、自然景觀等產(chǎn)生強烈興趣。為此,我們有必要在旅游景點英語翻譯時滲透、融入、運用、強化跨文化意識,為國外游客提供關(guān)于旅游景點的準(zhǔn)確而又具有豐富內(nèi)涵的信息,盡量減少因文化差異而引起的誤解。
一、跨文化含義
跨文化是指對于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識,并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。它是跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認(rèn)知,一般分為四個層次:一是對那些被認(rèn)作是怪異的表面文化現(xiàn)象的認(rèn)知;二是對那些與母語文化相反而又被認(rèn)為是不可思議的顯著的文化特征的認(rèn)知;三是通過理性分析從而取得對文化特征的認(rèn)知;四是從異文化持有者的角度感知異文化。第四個層次是跨文化意識的最高境界,要求參與者具備“移情”和“文化融入”的能力。目前在旅游景點的翻譯中就是跨文化的體現(xiàn)。文化與語言是兩個重合的圈子,語言受到文化的影響和塑造,也是文化領(lǐng)域的重要的組成部分,不同地域,民族的人們都有著自己特點鮮明的文化,不同歷史文化背景也會給各自的語言打下特有的烙印,從而形成獨特的文化映射。
二、旅游景點名稱的功能
景點名稱是一個旅游景點的標(biāo)志,與一般的地名相比,它不單告訴旅游者景點叫什么,它更重要的是向游客傳遞了它是什么與它有什么,所以歸納下來,景點名稱具有信息與文化功能。當(dāng)前時代來說旅游的魅力已不單是游山玩水,更重要的是感受旅游景點當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵,了解旅游景點與自己生活的地區(qū)相異甚至是截然不同的文化風(fēng)俗習(xí)慣。由于中國是一個有著悠久歷史與豐富文化內(nèi)涵的國度,所以基本每一個旅游景點都被內(nèi)化成為當(dāng)?shù)氐奈幕d體,鮮明地體現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐拿袼着c文化習(xí)慣,而這也是吸引游客的重要因素。對于外國客人來說,他們除了希望可以領(lǐng)略當(dāng)?shù)氐纳剿L(fēng)光外,更希望可以近距離接觸到旅游景點的文化風(fēng)情,增強文化交流。此時,旅游景點名稱的翻譯所起到的文化功能就至關(guān)重要,它要保證在與原名稱保持高度一致的情況下盡可能傳遞出它的文化含義。因此在進(jìn)行旅游景點名稱的英譯時,譯者要保證準(zhǔn)確理解源語言的基本信息,使其最大限度的達(dá)到源語言和目的語之間的對等,更重要的是要準(zhǔn)確把握源語言的歷史、文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳遞相關(guān)信息,借此達(dá)到文化交互、增強讀者對文化多樣性的了解和認(rèn)識的目的。
三、旅游景點翻譯跨文化運用的重要性
在進(jìn)行旅游景點翻譯時融入跨文化意識更容易理解景點的文化內(nèi)涵在現(xiàn)實生活中,旅游翻譯既是一種飽含趣味的工作,又是一項很嚴(yán)肅的話題,進(jìn)行旅游景點翻譯的目的是為了把中國文化真實地展現(xiàn)給國外游客,又把外國文化在最適當(dāng)?shù)膱龊舷陆榻B進(jìn)來。在翻譯過程中我們應(yīng)講究求“真”,也就是通過語言意義、文化信息處理、地名和景點名稱拼寫、景點和歷史人物名字的翻譯以及跨文化意識在旅游翻譯中的運用,真實地展現(xiàn)中國文化。中國是一個有著悠久歷史與豐富文化的文明古國,許多名勝古跡在取名之時有它豐富而又獨特的含義。我們在翻譯過程中不能簡單地運用音譯或從字面意義去譯,而應(yīng)將跨文化意識運用于其中,運用音譯、意譯和直譯相結(jié)合的方法。由于生活在不同的文化及不同的社會制度之中,游客也會形成了自己的政治信仰與思維方式。這就要求我們在翻譯的過程中注意某些敏感詞的歷史背景及政治含義,掌握好譯文的分寸。
四、跨文化意識下旅游景點名稱的翻譯策略
景點名稱一般包括人文景觀名稱和自然景觀名稱,我們從語法結(jié)構(gòu)上分析的話,可以表示成為專有名稱加種類名稱的形式。專有名稱即指對景點的稱呼,好比城市的名字或人的姓名;種類名稱就是判斷、辨別景點類別的名詞。從內(nèi)容上來說,旅游景點的專有名稱描述性成分居多,其包含的信息相對廣泛與復(fù)雜,景點的種類名稱標(biāo)示了景點類別,相對而言意義比較固定、明確。
若是從名稱翻譯的實現(xiàn)途徑上看,旅游景點名稱翻譯大致可以分為導(dǎo)游人員的口頭翻譯,旅游景點印刷品的翻澤和景點名稱標(biāo)牌的翻譯。無論是簡單的名稱表述,宣傳品介紹、景區(qū)標(biāo)示或者是導(dǎo)游口頭翻譯,在翻譯過程都應(yīng)當(dāng)盡量做到準(zhǔn)確、傳神,最大限度地使目標(biāo)語讀者了解源語信息的文化內(nèi)涵和文化意象。
上面提到的旅游景點名稱翻譯準(zhǔn)則實際上包含了對等理論也包含有“歸化”策略,除此之外,還要求譯者采用 “異化”策略。旅游過程中的文本資料對于游客來說,它背后所涉及的豐富內(nèi)涵及背景文化遠(yuǎn)高于資料本身,一方面要使目的游客理解景點名稱,另一方面又最大限度傳播中國特有的文化,以滿足外國游客或讀者體驗異域文化特性的要求。由于景點名稱蘊含特定的文化,其翻譯就應(yīng)該盡可能地強調(diào)內(nèi)涵意義的翻譯,讓外國入獲得有關(guān)該名稱最基本的了解、感受、聯(lián)想等,否則就達(dá)不到國際間文化交流的目的,甚至產(chǎn)生不必要的誤解。此時,“異化”翻譯策略,尤其是文化上的異化就彌補了這一不足。這一策略突出源語語言和文化特征,盡量移用源語種的語言形式、文化習(xí)俗和傳統(tǒng),使目標(biāo)語讀者獲得對源語文化最大化的認(rèn)知和體會。當(dāng)然,在注重文化與語言上的“異化”和“歸化”策略的同時,也要掌握翻譯方面原本的增詞,減詞,省詞等綜合技巧的使用,以達(dá)到翻譯的最佳效果。
五 結(jié)語
當(dāng)前的時代是全球化高速發(fā)展的時代,它的一個突出特征就是跨文化交際,不同文化之間相互交流的時間空間關(guān)系正逐漸被打破。中國地大物博,有豐富的旅游資源,但在旅游景點名稱的翻譯過程中廣泛存在著文化差異問題,為了達(dá)到既忠實于景點的原意,又能增加外國游客興趣的雙重目的,就需要翻譯者有效而又合理地運用跨文化意識對其進(jìn)行翻譯,反復(fù)斟酌,從而彌補不同文化之間的差異。給外國游客帶來美麗風(fēng)景的享受的同時也能帶給他們中國富饒文化的強烈震撼。
【旅游景點英語翻譯中的跨文化意識探析論文】相關(guān)文章:
跨文化溝通中的深層觀念障礙探析04-27
英語課堂中跨文化意識的培養(yǎng)04-29
跨文化交際中語音層面的語用失誤探析05-02
大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)05-02
英語教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識04-29
談大學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)04-27
文化逆差的跨文化探析04-27