論全球化視野下的陜西旅游英語翻譯論文
全球化時代,人力物力的流動更加便利,思想文化的交流碰撞也愈加激烈。陜西歷史悠久,文化多彩,旅游資源豐富,是國內(nèi)外游客心中比較向往的目的地之一。旅游英語翻譯是全球化思想文化交往的重要媒介工具,更是推動陜西旅游產(chǎn)業(yè)實現(xiàn)國際化發(fā)展的重要輔助,面臨著巨大的機遇和挑戰(zhàn)。
一、陜西旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀與未來
陜西地處我國內(nèi)陸腹地,處于黃河中游、漢江中上游,位于地理版圖中心區(qū),是連接東部、西北、西南地區(qū)的橋梁和樞紐,縱貫南北、連通東西,區(qū)位優(yōu)勢顯著,戰(zhàn)略地位突出。地理上,陜西從北到南地跨陜北黃土高原、關中渭河平原、陜南秦巴山區(qū),生物多樣性豐富,自然景觀分布多樣,地形地貌獨特優(yōu)美,F(xiàn)有國家級自然保護區(qū)8個,國家級森林公園31個,省級自然保護區(qū)29個,省級森林公園45個。
陜西歷史悠久,是華夏文明的發(fā)祥地之一,也是中國歷史上建都時間最長的省份,自周開始先后有秦、漢、隋、唐等13個朝代在此建都,時間長達一千一百多年。陜西省省會城市西安(古稱長安),是古絲綢之路的起點,也是聞名世界的四大古都之一。陜西境內(nèi)歷史遺跡豐富,分布廣,歷史久,數(shù)量多。有各類文物點3.58萬處、各類博物館151座,僅古代帝王陵墓就有72座。
陜西是我國較早發(fā)展旅游業(yè)的省區(qū)之一,起初主要依托豐富的文物資源發(fā)展旅游業(yè)。經(jīng)過幾十年的發(fā)展,旅游產(chǎn)業(yè)對陜西經(jīng)濟的發(fā)展做出了越來越大的貢獻。以“人文陜西·山水秦嶺”為整體形象品牌,陜西旅游立足國內(nèi)旅游,大力發(fā)展入境旅游,不斷加大國際國內(nèi)促銷力度。2012年陜西旅游業(yè)實現(xiàn)旅游總收入1713億元,累計接待境內(nèi)外游客2.32億人次。其中,接待境外游客335萬人次,旅游外匯收入16億美元。接待國內(nèi)游客2.29億人次,國內(nèi)旅游收入1609億元。陜西省2012年全年累計旅游投入達221.6億元,其中基礎設施建設投入60.7億元,旅游景區(qū)投入109.1億元,旅游飯店投入34.1億元,其他旅游設施投入17.7億元。隨著新一輪西部大開發(fā)的轟轟烈烈展開,《關中—天水經(jīng)濟區(qū)發(fā)展規(guī)劃》的實施,國務院《關于加快發(fā)展旅游業(yè)的意見》的出臺,陜西旅游業(yè)的發(fā)展將迎來更大的機遇。
二、全球化視野下陜西旅游英語翻譯的新特點
隨著全球化的逐步深入,旅游的內(nèi)容不斷得到豐富,空間大大擴展,文化交流的功能逐漸凸顯。旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)模不斷發(fā)展壯大,經(jīng)濟地位顯著提升,全球化旅游更成為旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的新興增長點。旅游英語翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的專業(yè)英語翻譯活動。作為旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要條件和助力劑,旅游英語翻譯如何面對全球化這一趨勢及其所衍生的問題。
語言是人們進行文化交流溝通的重要媒介,更是將陜西文化介紹給國際游客的重要橋梁。英語作為一個國際通用的語言,是我們實現(xiàn)陜西旅游產(chǎn)業(yè)國際化的重要語言工具。由全球化引發(fā)的全球文化趨同性和存異性越來越明顯,不論個人主觀意志的喜好與否,這已經(jīng)成為一種不可避免的歷史必然,旅游英語翻譯也難逃全球化的影響。在全球化潮流下,陜西旅游英語翻譯也面臨著更高的要求和挑戰(zhàn)。陜西旅游英語翻譯將呈現(xiàn)以下特點:
第一,文化差異的影響。入境旅游人數(shù)的不斷增加,必然導致不同文化之間的交流與碰撞的頻繁。國家間、地區(qū)間的文化差異成為旅游英語翻譯必須去深入考量的重要因素。如何使國際游客了解深厚獨特的陜西文化,彌合不同文化間的'差異成為陜西旅游英語譯者的重要難題。
第二,網(wǎng)絡資訊的傳播;ヂ(lián)網(wǎng)絡不斷普及,資訊流通空前便捷,國際間文化交流逐步深入。在陜西旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與推廣中,必須考量利用社交網(wǎng)絡、微博等新媒體,以英語發(fā)布陜西特色景點、人文風情、美食等,擴大陜西旅游的知名度。
第三,本土化與全球化的平衡。全球化的不斷擴散導致了全球文化的趨同化,主流文化在全球范圍內(nèi)大放異彩。此時,更應該關注當?shù)氐谋就廖幕。全球化時代,陜西旅游也在與時俱進,大量西方文化入侵。如何將原汁原味的陜西旅游文化傳承保留,并且與其他文化保持一定的距離。
第四,譯者知識儲備的提升。任何工作良好的開展完成都離不開從業(yè)者的努力與付出。全球化時代,陜西旅游業(yè)將迎來大量不同國籍、不同文化的國際游客,這對譯者本人對于全球化及中西文化的了解程度提出了更高的要求。諳熟各國文化差異,精通陜西本土文化脈絡,專業(yè)知識扎實的譯者,在旅游英語翻譯中才能做到得心應手。
三、全球化視野下陜西旅游英語的翻譯策略選擇
旅游英語翻譯由于受到中西方文化差異的影響,以及陜西本土文化的限制,如何能準確的表達展示陜西博大精深的旅游文化資源成為一大難題。在遵循功能對等的基本原則的指導下,選擇科學的翻譯策略尤為重要。
1、規(guī)范性音譯
陜西旅游資源豐富,歷史遺跡眾多,各個景點多有與之相隨的一些傳奇故事。景點名稱的翻譯上更是存在著很大的難度。由于中西方文化的差異,一些具有豐富歷史背景意義的景點,在翻譯時應該采用音譯的方式。這樣可以提高景點的可辨識度,也可以傳播陜西文化。但是在采取音譯的同時,我們一定要注意區(qū)域內(nèi)譯法的統(tǒng)一性。政府應該召集相關學者、專家,對于陜西的著名景點和重要人文地理風情的翻譯進行深入研究,制定標準,確定規(guī)范固定的譯法,實現(xiàn)旅游景區(qū)英文翻譯標準化管理。同時旅游從業(yè)者、譯者也要主動使用這些固定的、規(guī)范性的英文名稱。規(guī)范性名稱的使用和推廣將消除翻譯混亂,極大的提升陜西旅游資源、風土人情的知名度和影響力。例如,Xi’an BEilin Museum(西安碑林博物館),Dayan Pagoda(大雁塔)。
2、策略性意譯
由于不同文化之間的差異,直譯并不能完全實現(xiàn)將陜西文化介紹給世界的目的。一些陜西特有的食物如羊肉泡饃、涼皮、肉夾饃、灌湯包子等,如果不采用意譯的方式,更會使國際游客一頭霧水。為了能使國外游客更加直觀、準確的了解陜西飲食文化,我們必須大量采用意譯的方法。如Crispy Pastry Baked on Hot Cobbles(石子饃)。策略性意譯對譯者的文化知識水平要求較高。策略性意譯應該以注釋法和類比法為主。注釋法主要是在音譯的基礎上輔之以必要的注釋,以便于更好的理解。如Shaanxi Sandwich: Stuff Chinese bread with cooked pork(肉夾饃)。
3、增減結合
陜西旅游景點歷史悠久,加之漢語表達習慣的唯美婉轉,在旅游英語翻譯時應該根據(jù)情況做到適時地增加與刪減。增加與注釋不同,增加是對被譯內(nèi)容相關資料的擴展延伸,以便于游客能更好的理解被譯的源內(nèi)容。在介紹與神話傳說有關的景點時,應該增加神話傳說故事內(nèi)容的翻譯,從而真正傳達出景點的歷史文化內(nèi)涵。如介紹華山時,就必須增加對與華山有關的寶蓮燈傳說、金庸小說等的解釋。對于一些過于冗雜的內(nèi)容,在不影響理解的情況下便可予以刪減。同時,在全球化時代由于信息交流的便捷與頻繁,一些基礎性、常識性的內(nèi)容也可以刪減,從而做到簡潔明了,更符合英語的表達習慣。
【論全球化視野下的陜西旅游英語翻譯論文】相關文章:
全球化視野下的電視節(jié)目策劃論文09-21
論自然主義視野下的審美知覺研究論文12-04
論后現(xiàn)代技術視野下數(shù)碼畫的技術的藝術論文12-26
論自私(下)論文01-20
論代際公平視野下的環(huán)境保護12-14
試析知識社會學視野下的高等教育正義論—論克拉克論文09-18
體育廣告視野下的體育論文論文10-24
論視野的局限作文10-13
論現(xiàn)象學視野下的西方心理學10-25