一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

簡(jiǎn)述神似與形似的辨證關(guān)系英語論文

時(shí)間:2023-05-03 17:42:08 英語論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

簡(jiǎn)述神似與形似的辨證關(guān)系英語論文

  [摘要]本文旨在從翻譯中內(nèi)容與形式的問題入手,分析了內(nèi)容與形式統(tǒng)一的重要性,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中努力做到神形兼?zhèn)洌庑渭娴。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)盡量在內(nèi)容和形式這兩方面保留和體現(xiàn)原作的原貌和精神,在理解原文內(nèi)容的同時(shí),要分析其語言形式的特點(diǎn),傾聽弦外之音,盡力在譯文中再現(xiàn)原文語言特點(diǎn),保留其審美要素,不可隨意拋棄原文的形式。

簡(jiǎn)述神似與形似的辨證關(guān)系英語論文

  [關(guān)鍵詞]翻譯 神似 形似 對(duì)立統(tǒng)一

  人類有翻譯活動(dòng)已是很久遠(yuǎn)的事了,羅馬人從公元前三世紀(jì)開始,就大規(guī)模地翻譯古希臘的文學(xué)著作,中國(guó)的《禮記》記載了公元前五、六世紀(jì)的口譯(不排除筆譯)活動(dòng),有文字記載的筆譯佛經(jīng)的活動(dòng)則開始于公元二世紀(jì)中葉,翻譯的歷史可謂久矣!在這漫長(zhǎng)的歲月里,是直譯,還是意譯,始終是翻譯家們爭(zhēng)論的一個(gè)焦點(diǎn)問題,到了今天,則進(jìn)化為形似還是神似,更引而申之為語言學(xué)派還是文藝學(xué)派,至今未有一致的看法。

  神似與形似的問題直接牽涉到內(nèi)容與形式的問題。傅雷和不少譯家提出“重神似不重形似”的主張,其用意可以理解,雖然神似比形似更重要,但并不完全否定形似。引用著名畫家葉淺予的話,從另一角度來考察形與神的問題:“凡是畫,都要求形神兼?zhèn),有人認(rèn)為‘得意’可以‘忘形’,就是說,傳神可以遺形,這是不妥當(dāng)?shù)。神是依附于形的,形不?zhǔn),神也就失之真。所以我們常說:‘以形寫神!薄斑@些話的意思,無非是說神要依靠形來加以表現(xiàn),這同用形式來表現(xiàn)內(nèi)容的觀點(diǎn)是一致的。形式不完美,嚴(yán)重遺形,內(nèi)容必然受到損傷,神也就無從保全。從而,要求神似,也必須從形似做起,做不到形似,神似也就難以實(shí)現(xiàn)”。“神似與形似,同內(nèi)容與形式的關(guān)系等極為密切。何謂形式,如何在翻譯各種體裁的作品時(shí)加以再現(xiàn),的確也是一個(gè)極其復(fù)雜的課題。根據(jù)一般的理解,我認(rèn)為,形式大概包括作品的體裁、結(jié)構(gòu)、手法和語言等等。形式由內(nèi)容所決定,反之,內(nèi)容只能通過一定形式來加以表現(xiàn)”!翱偲饋碇v,神似與形似和內(nèi)容與形式,都表現(xiàn)為藝術(shù)風(fēng)格”。

  可見內(nèi)容與形式同樣重要且不可分離,翻譯既要傳達(dá)內(nèi)容,也要重視形式。有人甚至認(rèn)為,一個(gè)文本只有在它的形式比它的內(nèi)容更能打動(dòng)讀者的時(shí)候,才能稱之為文學(xué)作品。這在某種意義上,說明了文學(xué)中形式因素的重要性。同一個(gè)主題,可以有多種表達(dá)形式,在當(dāng)代外國(guó)文學(xué)中,一部為人稱道的作品,往往不是因?yàn)樗膬?nèi)容有多么駭世驚俗,而是因?yàn)樗谋憩F(xiàn)形式是新穎獨(dú)特的,或者說,得益于內(nèi)容與形式的完美結(jié)合,比如加繆,比如杜拉斯。他們的作品翻譯,為我們本國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作無疑產(chǎn)生了新的動(dòng)力。

  加繆不是那種盲目追求形式的作家,也不是那種單純注重思想的作家,他始終要求內(nèi)容與形式“保持經(jīng)常不斷的緊密聯(lián)系”。無論是內(nèi)容溢出形式,還是形式淹沒內(nèi)容,在他看來都會(huì)破壞藝術(shù)所創(chuàng)造的世界的統(tǒng)一性,而藝術(shù),恰恰是“一種要把一切納入某種形式的難以實(shí)現(xiàn)的苛求”。然而內(nèi)容與形式結(jié)合得越完美,對(duì)翻譯造成的障礙便也越大,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在詩(shī)歌翻譯中。 譯者的主觀意愿都是既想保住形,又想傳達(dá)神的。然而事實(shí)上,一些主客觀因素迫使譯者在形神之間作出選擇。一個(gè)譯者拿到一篇作品,他想把作者說了些什么和怎樣說的傳達(dá)給讀者,他要考慮作者和原作的時(shí)代背景、文化特點(diǎn)和語言風(fēng)格,他首先要保留的是原作的語匯、句式和結(jié)構(gòu),賴此傳達(dá)出原作所包含的人物事實(shí)、作者的思想感情和文本的風(fēng)格;他不能保留的,如區(qū)別中外語文的一些特殊的句式結(jié)構(gòu)(包括文化)等,他必能采取適當(dāng)?shù)姆绞角鸀楸磉_(dá)。一種語言要安穩(wěn)地到達(dá)另一種語言,必要經(jīng)過“顛頓風(fēng)塵、遭遇風(fēng)險(xiǎn)”的過程,然而畢竟是可以“安穩(wěn)”到達(dá)的,須知在多數(shù)情況下中外文是一致或近似的,正所謂“天下文人之腦力,雖歐亞之隔,亦未有不同者”(林紓語)。有些情況需要變通的,無論什么樣的譯者都會(huì)變通的,決不會(huì)膠柱鼓瑟,弄出不通的中文來的。

  原文中的字有虛實(shí),有音響,有色彩,有情調(diào),句或簡(jiǎn)潔,或奔放,或舒徐,或繁復(fù),篇章結(jié)構(gòu)清晰緊湊,復(fù)雜多變,無奇不有,風(fēng)格則或陽(yáng)剛,或陰柔,或兼而有之,若說形似,須一一對(duì)應(yīng),談何容易,遠(yuǎn)非字字對(duì)譯或查查字典所能奏效。至于個(gè)別的表達(dá)習(xí)慣,例如法文的形容詞一般放在名詞后面,譯成中文一定會(huì)把形容詞放在前面,根本不涉及形似還是神似的問題。大體上的直譯若不能做到文從字順,只能說明譯者的懶惰,或?qū)ψ鎳?guó)的語言的掌握還不到家,更何況還要傳達(dá)出原作的精神,所以,大部分翻譯家主張“以形寫神”,或者“形神兼?zhèn)洹保蛘摺靶嗡贫笊袼啤,而?duì)“得意忘形”或“重神似不重形似”之說采取敬而遠(yuǎn)之的態(tài)度。茅盾先生稱那種“字對(duì)字”的翻譯為“死譯”,說“直譯的意義就是不要歪曲了原作的面目,要表達(dá)原作的精神”。真正的直譯是即重形似又重神似的,不像意譯派那樣對(duì)原文要去粗取精,離形得似,完全置形似于不顧。實(shí)際上,所謂直譯,并不像有些人以為的那樣,是比著原文依樣畫葫蘆,字字對(duì)譯,毫厘不爽,似乎很容易,其實(shí),直譯比意譯難得多,試想在有限的空間里惟妙惟肖地再現(xiàn)原文的風(fēng)采,不許裁彎取直,不許繞過困難,不許離開原文做無根之想,還有比這更難的嗎?真真是戴著鐐銬跳舞啊。水天同先生說得好:“夫‘直譯’‘意譯’之爭(zhēng)盲人摸象之爭(zhēng)也。以中西文字相差之巨而必欲完全‘直譯’,此不待辯而知其不可能者也。亦有兩方語句,不約而同,順筆寫來,自然巧合者,當(dāng)是時(shí)也,雖欲不‘直譯’豈可得乎?”這就是為什么在《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》中“直譯”“意譯”的說法幾未出現(xiàn),而代之以形似或神似、語言學(xué)派或文藝學(xué)派。直譯還是意譯,形似還是神似,語言學(xué)派還是文藝學(xué)派,不是對(duì)立的,而是相互補(bǔ)充的。許鈞先生說得對(duì):“過去我們習(xí)慣于二元對(duì)立,翻譯上的語言學(xué)派和文藝學(xué)派也水火不相容的樣子,殊不知矛盾的雙方總是以對(duì)方的存在為存在前提的。

  在大的方面,我們需要一種翻譯哲學(xué)來解決可譯與不可譯的種種矛盾?删唧w而言,我們?nèi)匀灰獜?qiáng)調(diào)翻譯是一門實(shí)踐的科學(xué),翻譯理論研究是要在這兩個(gè)層面上展開的,而不要制訂一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),界定兩個(gè)學(xué)派的是與非!

  簡(jiǎn)言之,在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)盡量在內(nèi)容和形式這兩方面保留和體現(xiàn)原作的原貌和精神,在理解原文內(nèi)容的同時(shí),要分析其語言形式的特點(diǎn),傾聽弦外之音,盡力在譯文中再現(xiàn)原文語言特點(diǎn),保留其審美要素,不可隨意拋棄原文的形式。文學(xué)翻譯既要忠實(shí)傳達(dá)原文信息,又要恰當(dāng)再現(xiàn)原文藝術(shù)風(fēng)格。在兩者產(chǎn)生矛盾的時(shí)候,要考慮好形神的取舍,到底哪一個(gè)更能反映代表原作。翻譯作品的形似與神似,不僅會(huì)影響到普通讀者對(duì)原作的理解,更會(huì)影響到文學(xué)批評(píng)家對(duì)原作品的認(rèn)識(shí)與研究,有時(shí)候因?yàn)樽髡呷∩岵划?dāng),將文學(xué)研究導(dǎo)向了一個(gè)錯(cuò)誤的方向,使人們曲解了原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)形式,這是一個(gè)值得探討的問題。

  參考文獻(xiàn):

  [1]劉振江.語言的形式意義及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997(1).

  [2]劉新民.評(píng)屠譯.莎士比亞十四行詩(shī)一百首[J].中國(guó)翻譯,1997(5).

  [3]葛校琴.翻譯神似論的哲學(xué)——美學(xué)基礎(chǔ)[J].中國(guó)翻譯,1999(3).

  [4]左飚.論文化的可譯性[J].上?萍挤g,1999(2).

【簡(jiǎn)述神似與形似的辨證關(guān)系英語論文】相關(guān)文章:

鮮桃和爛杏的辨證關(guān)系04-29

翻譯理論與翻譯教學(xué)實(shí)踐的辨證關(guān)系探析04-28

現(xiàn)代教育與素質(zhì)教育的辨證關(guān)系論文04-30

簡(jiǎn)述人際關(guān)系作用-交際禮儀03-06

辨證04-30

西部大開發(fā)與生態(tài)環(huán)境建設(shè)的辨證關(guān)系04-27

《多邊形和圓的關(guān)系 》教案04-25

論科技翻譯中的形似與神似05-02

《起信論》淵源辨證04-30

科學(xué)問題哲學(xué)解和科學(xué)解的辨證關(guān)系及其意義04-29