- 相關(guān)推薦
淺談翻譯在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用論文
聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯是英語(yǔ)語(yǔ)言的基本技能,相輔相成,相互依托,共同構(gòu)成英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。一種技能可以通過(guò)其它的技能訓(xùn)練來(lái)培養(yǎng)。以前教育界倡導(dǎo)的閱讀教學(xué)法(Reading Approach)和聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法(the Audio-Lingual Method)就是通過(guò)閱讀或聽(tīng)說(shuō)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。李陽(yáng)的“口語(yǔ)突破聽(tīng)力”就是用“說(shuō)”來(lái)培養(yǎng)“聽(tīng)”的技能。因此筆者認(rèn)為,翻譯作為一種教學(xué)方法,可以培養(yǎng)學(xué)生的“聽(tīng)說(shuō)讀寫”四技能。
英語(yǔ)課堂教學(xué)在現(xiàn)代多媒體技術(shù)支撐下,靈活多樣,課堂上多了聲音、動(dòng)畫、電影等聲像資料,活躍了課堂。但翻譯作為一種教學(xué)方法始終貫穿著教學(xué)過(guò)程,表現(xiàn)在:
1.詞匯及詞組教學(xué)
在面臨新的英語(yǔ)詞匯時(shí),教師往往會(huì)給學(xué)生提供一些漢語(yǔ)例句,給學(xué)生創(chuàng)設(shè)一定的應(yīng)用情境來(lái)幫助學(xué)生理解和記憶。
比如:在人教版新課標(biāo)選修六Unit 3中出現(xiàn)新詞匯:decide on; AIDS; at risk; the way (to do/doing); virus。教師可創(chuàng)設(shè)漢語(yǔ)例句:我們必須決定兩件事,對(duì)已患艾滋病的人們的最佳援助方式和對(duì)有病毒感染危險(xiǎn)的人們的最佳教育方式。
譯:We must (or have to) decide on two things: the best way to help people who already have AIDS and the best way of educating people who are at risk of being infected with the virus.
通過(guò)對(duì)此句子的翻譯,學(xué)生可理解和掌握上述詞匯并學(xué)會(huì)應(yīng)用。這種方法也是廣大教師在日常教學(xué)中廣泛應(yīng)用的。
2.語(yǔ)法教學(xué)
英漢互譯,不僅要考慮到英漢語(yǔ)詞匯的運(yùn)用,還要考慮到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的區(qū)別。因此,讓學(xué)生進(jìn)行英漢互譯能促進(jìn)對(duì)語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)的理解,并發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和母語(yǔ)之間的異同,促進(jìn)雙語(yǔ)能力的發(fā)展。
如:Only by working hard can we be ready for the challenges and opportunities in life.
(譯A)只有努力工作,我們對(duì)生活中的挑戰(zhàn)和機(jī)遇才會(huì)有充分的準(zhǔn)備。
(譯B)生活中,挑戰(zhàn)和機(jī)遇并存,惟有努力,我們才能隨時(shí)應(yīng)對(duì)。
(譯A)是在語(yǔ)序與結(jié)構(gòu)等方面,都與英文原句基本一致的翻譯。(譯B)雖然在語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)等方面與英文原句很不一樣,但是比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)闈h語(yǔ)多以短句為主。通過(guò)眾多此類的句子的翻譯,學(xué)生可理解并掌握倒裝句型的特點(diǎn)以及與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的區(qū)別,學(xué)會(huì)應(yīng)用。
3.閱讀教學(xué)
有些學(xué)生在閱讀時(shí)不理解文章,我問(wèn)他們?yōu)槭裁床焕斫,他們便說(shuō)不會(huì)翻譯。在閱讀的過(guò)程中,很多學(xué)生一邊讀一邊將句子翻譯成漢語(yǔ),來(lái)幫助理解。因此我們可以利用學(xué)生的這一特點(diǎn),在翻譯的基礎(chǔ)上提高學(xué)生閱讀理解的速度。如果學(xué)生的閱讀速度提高了,理解能力提高了,便向英語(yǔ)思維邁進(jìn)了一步。
4.寫作教學(xué)
高中學(xué)生在寫作中很少能夠真正做到用英語(yǔ)思維,大都是用漢語(yǔ)思考然后將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),再寫成文章。很顯然,這種方式很浪費(fèi)時(shí)間,在考試中是不利的。當(dāng)然,如何培養(yǎng)學(xué)生在寫作中的英語(yǔ)思維,一直是一些教師研究的課題。我們現(xiàn)在講,高中學(xué)生在寫作中可以利用翻譯這一工具,但要力求精確。熟悉寫作的要求,練習(xí)多了,寫多了,學(xué)生可能就會(huì)離開(kāi)漢語(yǔ)的依托,培養(yǎng)起英語(yǔ)思維能力。
綜上所述,翻譯在教學(xué)中很重要,在現(xiàn)有教育背景和條件下的英語(yǔ)教學(xué),翻譯有利于增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力;翻譯也應(yīng)被作為一種教學(xué)方法和策略貫穿于“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫”的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中;中英互譯不僅符合英語(yǔ)教學(xué)規(guī)律也符合高中階段學(xué)生的認(rèn)識(shí)發(fā)展的規(guī)律。當(dāng)然在英語(yǔ)教學(xué)中,還應(yīng)根據(jù)教學(xué)需要,利用其它教學(xué)法,取長(zhǎng)補(bǔ)短,綜合運(yùn)用,使外語(yǔ)課堂教學(xué)更優(yōu)質(zhì),更高效。
【淺談翻譯在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用論文】相關(guān)文章:
淺談期望教育在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 論文04-30
淺談趣味教學(xué)法在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用教育論文05-02
淺談GPS在工程測(cè)量中的應(yīng)用論文12-15
淺談?wù)Z料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用04-27
淺談博客在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用05-02
淺談期望教育在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用04-30
淺談交際法在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用04-27
淺談高中英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)論文05-02