一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

浙教本初中語文古文中兩處翻譯與教材和教參編者和讀者商榷

時間:2023-04-30 07:07:19 語文論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于浙教本初中語文古文中兩處翻譯與教材和教參編者和讀者商榷

我們對于文言文的翻譯,一直有三個要求,即"信、達(dá)、雅"。而這三個要求中又以"信"為首要,為了能達(dá)到"信"好多人多采用直譯,直譯固然能在大多數(shù)情況下保證文章的信,但好多情況下也會造成望文生義,使翻譯出來的東西脫離題旨或?qū)幦速M(fèi)解。下面僅舉浙江省義務(wù)教育(www.35d1.com-上網(wǎng)第一站35d1教育網(wǎng))初中語文課本及教參中的兩處翻譯與編者與讀者共商。

  第三冊第二十三課《桃花源記》中有這樣一句話,"男女衣著,悉如外人",書中沒有翻譯,而教參中翻譯為"男男女女的穿戴,完全和外面的人一樣"。我覺得這句話就有望文生義而不顧題旨之嫌。

關(guān)于浙教本初中語文古文中兩處翻譯與教材和教參編者和讀者商榷

  首先我們可以想到,作者是由于不滿現(xiàn)實(shí)的社會生活,所以想表現(xiàn)的一種塵世之外的美好的社會生活。也就是在這個意義上,我們今天才把與世不同的美好社會稱為"世外桃園",這里面包含了兩層意思:1,美好的;2,與當(dāng)世不同的。當(dāng)然我們也應(yīng)該注意到作者由于受到生活和思維的限制,他所表現(xiàn)的世外環(huán)境并沒太多地超出現(xiàn)實(shí),但他也還是想盡力地表現(xiàn)得與現(xiàn)實(shí)不同。比如他所描寫的"屋舍儼然"、"阡陌交通"、"黃發(fā)垂髫并怡然自樂"這在當(dāng)時--陶淵明所處講的"晉太元中"--東晉倒數(shù)第三個皇帝手里是不可能有這種環(huán)境的,這就是作者在有限的思維里極力想表現(xiàn)世外與世內(nèi)不同的美好景象的結(jié)果。同樣講到衣著,當(dāng)然作者也是要表現(xiàn)它與世內(nèi)不同的,如果真如教參所講的"完全和外面的人一樣"的話,那這肯定違背了作者的意志,違背了作者要表現(xiàn)的主題了。再我們還可以想到,東晉是中國歷史上最黑暗的王朝之一,況且這又是東晉末期--一個朝代越是到了末落就越黑暗,這是被所有歷史所證明的不爭的事實(shí),老百姓的生活就可想該是多么地困苦,衣不敝體,食不裹腹是任何人都能隨便想到的,如果說桃花源人的穿著和他們一樣的話,那桃花源就不該是陶淵明所向往的了,我們也就不能對桃花源用"美好"這個形容詞了。再說作者在文薪駁?自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔"而秦末到東晉末前后相差近六百年,可以說社會生活起了很大的變化,兩個不同世界的衣著文化也該存在著很大的區(qū)別,作為一個有著淵博知識的陶淵明他應(yīng)該知道,即使是講不出不同在哪里,他也會給它表現(xiàn)出區(qū)別的。故綜上所述,我以為這句話應(yīng)該翻譯成"男男女女的穿戴,完全好像是世外的人"比較切合事實(shí)和題旨。

  第六冊第十六課《馬說》中有這樣一句話"是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也",文中注解②對"且欲與常馬等不可得"是這樣翻譯的:"想要讓它與普通的馬相等尚且辦不到"這樣翻譯很是寧人費(fèi)解,普通馬怎么樣呢?千里馬怎么樣呢?什么東西相等呢?這樣望文生義地解釋把人講得一頭霧水。

  這句話是很難翻譯的,如果不總觀全文,補(bǔ)充成份的話,只會翻譯得讓人費(fèi)解。我覺得對于這句話的翻譯要聯(lián)系到"食不飽"這句話,普通馬是吃得飽的,千里馬是吃不飽的,相等不相等指的是在不考慮飼料的好壞的前提下,能不能一樣地達(dá)到吃飽的程度。這樣的話我們就好理解這句話了,在翻譯的時候只要補(bǔ)充上這個條件就能讓人很好理解了。所以這句話可以這樣翻譯:"想要讓它和普通馬一樣地吃飽尚且辦不到"。這樣既切合文義,又讓人很好理解。

  以上兩處是本人在教學(xué)時所遇到的疑問較大的地方,如上解釋也只是個人意見,僅以與編者和讀者商榷,請各位同行點(diǎn)評指正。

關(guān)于浙教本初中語文古文中兩處翻譯與教材和教參編者和讀者商榷

【浙教本初中語文古文中兩處翻譯與教材和教參編者和讀者商榷】相關(guān)文章:

和教參編者商討《最后的常春藤葉》教學(xué)05-02

讀者來信/讀者編者作者04-27

就新版《語言學(xué)教程》出現(xiàn)的問題與編者商榷04-26

小班繪本:古利和古拉05-01

翻譯法-同化翻譯和異化翻譯04-30

語義翻譯和交際翻譯初探05-01

給編輯和讀者的道歉信04-26

關(guān)于學(xué)報論文中的量和單位05-01

語文中實(shí)詞和虛詞的區(qū)別205-01

關(guān)于學(xué)報論文中的量和單位04-29