一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

中西文化差異與翻譯

時(shí)間:2023-04-26 13:41:08 教育教學(xué)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

中西文化差異與翻譯

中西文化差異與翻譯1

翻譯是跨文化的交際行為,翻譯的`目的和特點(diǎn)是語言文化的交流.熟悉兩種文化和掌握兩種語言同樣重要.因此,本文著重討論中西文化的差異,將英漢兩種語言受文化差異影響而產(chǎn)生的不同表達(dá)方式進(jìn)行比較,進(jìn)而指出如何在翻譯中進(jìn)行合理恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,完成翻譯的文化交流之使命.

作 者: 譚慧明 作者單位: 遼寧工學(xué)院,外語系,遼寧,錦州,121001 刊 名: 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF BOHAI UNIVERSITY(EDITION OF PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 20xx 26(6) 分類號(hào): G04 關(guān)鍵詞: 中西文化差異 文化交流 價(jià)值觀念 翻譯

中西文化差異與翻譯2

  摘要:茶文化是我國的特色文化之一, 在近現(xiàn)代的發(fā)展當(dāng)中, 茶文化開始隨著茶葉的交流走向了國外, 并且得到了國外人們的廣泛認(rèn)可, 之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的狀況, 主要是由于茶文化的獨(dú)特魅力。但是在茶葉的翻譯過程中, 也出現(xiàn)了一定的問題, 阻礙了茶文化的有效傳播, 即中西文化差異, 直接導(dǎo)致了茶葉翻譯的效率非常低, 有待于做出相應(yīng)的調(diào)整和改善。

  關(guān)鍵詞:中西文化; 茶葉翻譯; 策略;

  在時(shí)代的持續(xù)發(fā)展當(dāng)中, 我國的茶葉產(chǎn)業(yè)開始走出國門, 走向國際, 并且也綻放出不一樣的色彩, 越來越多的人們感受到了茶文化的獨(dú)特魅力, 在品茶的過程中也加強(qiáng)了對(duì)茶文化的傳播。但是在茶葉的翻譯策略上, 由于中西方存在相當(dāng)大的差別, 直接導(dǎo)致了茶葉的翻譯存在巨大的局限性, 僅僅能夠傳播一些淺顯的茶文化內(nèi)容, 而對(duì)于一些深層次的茶文化內(nèi)容無法進(jìn)行有效的傳播。中西方的文化本身存在巨大的差異, 尤其是語言方面的限制, 直接導(dǎo)致我國的茶文化翻譯出現(xiàn)了非常大的困難。對(duì)于茶文化而言, 它最為精要的內(nèi)容在于茶文化的內(nèi)涵, 但是并沒有多少人關(guān)注茶文化的內(nèi)涵, 在國際交流傳播茶文化的過程中, 真正傳到國外的是一些淺顯的茶文化內(nèi)容, 這些內(nèi)容并沒有太大的可塑性, 并且也沒有得到人們的真實(shí)認(rèn)可。一些時(shí)候, 由于文化之間的差異過于明顯, 還出現(xiàn)了錯(cuò)誤的翻譯狀況, 直接使得一部分茶文化的翻譯超越了當(dāng)前的概念, 展現(xiàn)出不一樣的文化特征。對(duì)于這樣的狀況, 需要采取一定的策略加以引導(dǎo)和遏制, 避免茶文化走向錯(cuò)誤的軌道。以下筆者就談?wù)勚形魑幕町愐暯窍碌牟枞~翻譯策略, 希望能起到拋磚引玉的作用。

  1 茶文化的國際交流和傳播

  茶文化本身是一種具備現(xiàn)代化特色的文化, 這種文化十分關(guān)注茶的主體性, 并且在研究茶的過程中延伸出茶境界和茶內(nèi)涵, 而它的真正美感也在于茶境界與內(nèi)涵上。但是在茶葉走出國門的過程中, 一部分淺顯的茶文化也跟著走出了國門, 深層次的茶道卻沒有隨之走向世界。之所以出現(xiàn)這樣的狀況, 本質(zhì)原因在于中西方文化的不同, 在文化的理解上存在相當(dāng)大的誤差, 不僅不容易直接理解茶文化, 反而出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤的認(rèn)知。這些認(rèn)知的延伸, 主要來自于國外對(duì)于茶文化的認(rèn)識(shí)。在國外的茶文化當(dāng)中, 對(duì)于茶文化的認(rèn)知集中在它的飲品特征, 認(rèn)為它屬于休閑飲品, 在人們放松的時(shí)候可以品飲一杯, 獲得獨(dú)特的感受。而且, 國外的品茶有一個(gè)大眾化的特征, 即所有的人無時(shí)無刻都可以進(jìn)行品茶, 沒有特定的環(huán)境和約束。但是國內(nèi)所倡導(dǎo)的茶文化本身對(duì)茶就是一種尊重和認(rèn)可, 品茶的時(shí)候需要有十分特殊的環(huán)境, 要保持環(huán)境的平靜和自然, 要保持心境的自然與和諧, 并且在品茶的過程中需要感受茶的美感, 體驗(yàn)出不一樣的人生悟境。國外的茶顯然沒有這么深?yuàn)W, 他們更加注重簡單的品飲茶水, 對(duì)于茶的認(rèn)知也是一種大眾化的飲品, 受到了人們的喜愛。這說明中西方文化之間的差異, 尤其是在語言文化上的差異, 限制了茶文化的有效傳播, 真正精髓的內(nèi)容很難傳播到國外。對(duì)于這樣的狀況, 需要積極采取一些文化引導(dǎo)措施加以調(diào)整, 使得茶文化能夠重新煥發(fā)出獨(dú)特的魅力, 并被人們接受和認(rèn)可。

  2 中西方文化差異視角下的茶葉及文化

  2.1 中西方文化對(duì)茶葉的不同認(rèn)知

  在西方的茶葉傳播當(dāng)中, 一部分國家對(duì)于茶有著較高的認(rèn)可度, 有代表特征的當(dāng)屬英國。這個(gè)國家有一種紳士的文化風(fēng)格, 所有人的生活都在追求紳士般的享受, 他們認(rèn)為茶是一種特殊的.飲品, 而且它的味道較為獨(dú)特, 能夠給予人一種獨(dú)特的芳香。但是, 他們對(duì)于茶葉的品飲方式往往會(huì)打破一些常規(guī)和約束, 如中國人品茶習(xí)慣在一些安靜的環(huán)境, 并會(huì)配置一些整潔的茶具, 尤其注重不要打破茶葉的美感, 因而不會(huì)在茶葉當(dāng)中添加任何其他的物品。但是英國人品茶喜歡添加一些特殊的物質(zhì), 他們認(rèn)為僅憑茶葉是無法達(dá)到相應(yīng)的品飲美感的, 還需要增加一些糖、咖啡、牛奶。而在中國人的眼里, 在崇敬的茶葉當(dāng)中增加這樣的一些物質(zhì), 無疑會(huì)直接破壞茶的美感。這樣的茶文化差異直接導(dǎo)致了對(duì)茶文化的不同認(rèn)知, 也使得茶葉的美感在西方的傳播變得更加緩慢。同時(shí), 由于美國對(duì)于茶的認(rèn)可度并不是十分高, 因而想要進(jìn)行茶文化的傳播非常不容易, 僅僅可以將一些茶的歷史以及種植文化傳播給對(duì)方, 并沒有其他方面的伸展。這樣的狀況, 直接加劇了中西方的茶文化發(fā)展差異,F(xiàn)階段的西方茶文化, 依舊處于不斷發(fā)展和不斷延伸的過程中, 但是它們的發(fā)展, 更多的是一種自我延伸, 并沒有在意中國茶文化的獨(dú)特內(nèi)涵, 而且即使接觸了較多的中國茶文化, 也很難找到其中的美感所在, 有待于在以后進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和改善。

  2.2 中西方文化當(dāng)中對(duì)于茶道的不同認(rèn)知

  雖然茶道是中國茶文化當(dāng)中的獨(dú)特內(nèi)涵, 但是不可否認(rèn), 西方也有茶道, 但是它們的茶道, 是一種簡單的精神享受, 其中包含了茶的休閑美感, 給予了人們獨(dú)特的精神享受。這樣的茶道從本質(zhì)上而言, 并不具備太高的現(xiàn)實(shí)美感, 也容易給予人一種簡單的文化認(rèn)可。國內(nèi)對(duì)于這樣的茶道宣傳, 沒有給予實(shí)際的認(rèn)可, 反而認(rèn)為它們這是對(duì)茶文化的一種錯(cuò)誤傳播。在國內(nèi)的茶文化當(dāng)中, 茶道屬于一種精髓, 無論是品飲的過程中, 還是采茶、煮茶的過程, 都會(huì)涉及到一定的茶道。茶道需要進(jìn)行精神境界的參悟, 需要不斷提高人們的認(rèn)知。在時(shí)代的發(fā)展當(dāng)中, 中國茶文化當(dāng)中的茶道有了更加獨(dú)特的內(nèi)涵, 它需要人們將自己的身心完全地放松, 跟隨茶水的美感去追溯不一樣的內(nèi)涵, 這樣的精神境界完全沉迷于茶道當(dāng)中。同時(shí), 國內(nèi)人們的品茶往往是靜然的, 他們喜歡閉著眼睛感受茶的獨(dú)特美感, 也喜歡跟著茶香去探索獨(dú)特的精神享受。但是國外則不同, 他們?cè)谄凡璧倪^程中, 往往是一種休閑娛樂的態(tài)度, 喜歡一起喝茶, 然后一起大聲地討論最近大聲的事物。這時(shí)候的茶道成為了淺顯的娛樂認(rèn)知, 對(duì)于精神境界的感悟沒有絲毫的實(shí)踐效果。

  3 中西文化差異視角下的茶葉翻譯思路

  3.1 以茶文化為引導(dǎo)注重文化傳播

  在新時(shí)期的茶葉翻譯過程中, 要想將國內(nèi)一些優(yōu)秀的茶文化傳播到國外, 必然需要從文化這一方向進(jìn)行積極的引導(dǎo), 并且也需要加強(qiáng)文化的科學(xué)宣傳, 以便于茶文化彰顯出獨(dú)特的內(nèi)涵所在, 能夠被更多的人們所接受和認(rèn)可。在具體的茶文化實(shí)踐過程中, 需要以茶作為基礎(chǔ)的認(rèn)知, 更多地鼓勵(lì)人們感受不一樣的茶文化, 帶領(lǐng)人們發(fā)現(xiàn)茶文化的獨(dú)特內(nèi)涵, 并為接下來的發(fā)展形成良好的實(shí)踐渠道。文化傳播需要注重對(duì)茶文化的本質(zhì)傳播, 不能過多地宣傳一些沒有實(shí)質(zhì)內(nèi)涵的事物。如果在文化傳播的過程中, 涌現(xiàn)出來一些文化上的差異, 需要優(yōu)先接受對(duì)方的文化, 并從對(duì)方的文化思想上, 探索自身文化的表達(dá)方式, 進(jìn)而緩解茶文化之間的沖突。在當(dāng)前時(shí)代的發(fā)展當(dāng)中, 茶文化的傳播速度變得非?, 并且所得出的茶文化認(rèn)知也在相應(yīng)地延伸, 出現(xiàn)了許多獨(dú)特的茶文化內(nèi)涵。為了進(jìn)一步提高茶文化的美感, 有待于調(diào)整基礎(chǔ)的文化傳播方式, 更多地通過一些茶文化渲染方式吸引人們加入到茶文化當(dāng)中, 推動(dòng)茶文化的科學(xué)傳播。對(duì)于國內(nèi)茶文化的傳播方向, 可以設(shè)置在茶道和茶境界上, 逐漸引導(dǎo)國外的人們感受茶意境, 并產(chǎn)生相應(yīng)的認(rèn)知。這樣的過程本身是一個(gè)文化交流和融合的過程, 也可以直接推動(dòng)茶文化的有效傳播。

  3.2 茶文化的茶道精神渲染

  在現(xiàn)有的茶文化當(dāng)中, 對(duì)于茶道精神的認(rèn)知度主要集中在茶文化的淺顯內(nèi)容當(dāng)中, 西方的茶文化更是如此, 缺乏一些茶道的精髓所在。對(duì)于這一狀況的優(yōu)化, 可以選擇一些針對(duì)性的文化色彩進(jìn)行突破, 更多地宣傳一些深層次的文化內(nèi)容。如果所傳播的茶道文化僅僅是較為淺顯的文化內(nèi)容, 茶文化的本質(zhì)將很難有效的傳播出來。在未來的發(fā)展當(dāng)中, 我國需要加強(qiáng)對(duì)茶文化的科學(xué)渲染, 通過茶道精神的積極塑造, 給予國外人們獨(dú)特的精神感知。在對(duì)茶道文化進(jìn)行理解的過程中, 需要注重傳播茶道文化的內(nèi)涵所在, 給予茶道文化不一樣的精神感知, 以便于國外的人們重新審視茶文化的獨(dú)特性。

  4 結(jié)束語

  總體而言, 在中西方文化差異的視角下, 國內(nèi)的茶文化在國際上的交流與傳播必然存在一定的困難, 尤其是西方茶文化的獨(dú)特性, 直接給予國內(nèi)茶文化發(fā)展較大的困難, 為了全面改變這樣的現(xiàn)狀, 需要以茶文化為基礎(chǔ)進(jìn)行多方面的塑造, 更多地通過茶文化內(nèi)涵進(jìn)行渲染, 以便于人們對(duì)茶文化形成準(zhǔn)確的認(rèn)知, 推動(dòng)茶文化的健康發(fā)展。

  參考文獻(xiàn)

  [1]丁萍.對(duì)等理論在戲劇《茶館》茶文化英文翻譯中的應(yīng)用[J].時(shí)代教育, 20xx (17) :40.

  [2]莊少霜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下翻譯教學(xué)模式研究——以茶文化翻譯為例[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究, 20xx (8) :192-193.

  [3]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”——以Francis Ross Carpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版) , 20xx (2) :62-67.

  [4]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對(duì)策研究[J].語文學(xué)刊 (外語教育教學(xué)) , 20xx (4) :51-54.

  [5]袁媛, 姜欣, 姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯——《續(xù)茶經(jīng)》個(gè)案研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào), 20xx (10) :64-66.

中西文化差異與翻譯3

  一、中西方文化差異對(duì)奢侈品商標(biāo)翻譯的影響

  奢侈品主要來自西方國家,由于中西方語言文化之間的差異,中西方的人們對(duì)同一語言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。同樣,深為某一群體喜愛和欣賞的信息未必另一文化群體會(huì)青睞。因此,好的譯者在奢侈品商標(biāo)翻譯過程中必須將中西方文化差異對(duì)奢侈品商標(biāo)翻譯的影響考慮在內(nèi)。

  1.1、思維方式差異的影響

  羅素曾說過若把中國文明和歐洲文明進(jìn)行比較后不難看出,中國文化的大部分內(nèi)容在希臘文化中也是可以找到的,但人類文明中的另外兩個(gè)元素:猶太教和科學(xué),在中國文明中是找不到的。事實(shí)上,中國是一個(gè)缺乏宗教的國家,不僅上層社會(huì)中沒有宗教,對(duì)于全體人民而言,也同樣沒有。羅素的話不無道理,在一定程度上說,古代中國人沒有宗教,也沒有科學(xué),原因在于中西方思維方式的不同。中國是陰陽意象思維,只關(guān)心現(xiàn)象世界是具體“怎么樣”,關(guān)心事物的功用,是經(jīng)驗(yàn)感性的思維,造成了中國無宗教,無科學(xué)的文化性格。這種思維方式是經(jīng)驗(yàn)總結(jié)式的思維方式,停留在現(xiàn)象表面的思維方式,即意象的思維方式。西方是因果邏輯思維,更關(guān)心現(xiàn)象世界的背后究竟“是什么”,關(guān)心事物的抽象本質(zhì),是超驗(yàn)理性的思維,造成了西方有宗教,有科學(xué)的文化性格。這種思維方式是注重因果邏輯的思維方式。因此,在進(jìn)行奢侈品品牌翻譯時(shí)就要考慮這一差異。比如,法國的服裝品牌Chanel有著眾多西方奢侈品品牌的一些共同特點(diǎn),一個(gè)是以其品牌的創(chuàng)始人的姓氏命名的,另一個(gè)是以其產(chǎn)品的高質(zhì)量和獨(dú)特性而聞名的。這反映了西方人的邏輯分析思維方式,也就是他們?cè)趧?chuàng)造品牌和接受品牌時(shí),更多的是考慮產(chǎn)品本身的質(zhì)量和特點(diǎn)。而中國人的直覺感性思維方式導(dǎo)致中國人在接受和認(rèn)可品牌時(shí),不僅考慮產(chǎn)品本身的質(zhì)量和特點(diǎn),同時(shí)也會(huì)考慮品牌名稱給人帶來的感覺。Chanel品牌的常見中文翻譯有兩種:“夏奈爾”和“香奈兒”。筆者認(rèn)為后者更受中國消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤跋隳蝺骸奔缺A袅搜笃放频纳衩厣,同時(shí)又給人以遐想的空間。

  1.2、審美意趣差異的影響

  美,其實(shí)是人的一種心理感覺。美感是審美主體在對(duì)審美客體的觀察中,通過以直覺為起點(diǎn)的知、情、意心理因素的綜合性心理活動(dòng),而產(chǎn)生的情理交融的精神性愉悅。“美”是對(duì)應(yīng)事物的“真”、“善”和諧統(tǒng)一所產(chǎn)生的情感理想狀態(tài),這對(duì)于中西方民族來說是統(tǒng)一的。但中西民族的美感心理結(jié)構(gòu)是不同的,中國人更多表現(xiàn)為美善統(tǒng)一,西方人更多表現(xiàn)出美真統(tǒng)一。也就是說,中國人的審美在情,美善統(tǒng)一,心物和諧;西方人的審美在形,美真統(tǒng)一,形式和諧。中國人都喜歡吉祥、如意,不管做什么事,都希望圖個(gè)吉利。因此,奢侈品要想打進(jìn)中國人的生活圈子,對(duì)商標(biāo)的翻譯就一定要符合中國人的審美觀,盡量使用具有美好內(nèi)涵而又高雅別致的詞匯。比如,法國化妝品牌LANCOME的中文譯名為“蘭寇”就順應(yīng)了中國消費(fèi)者的審美情趣。LANCOME這一名稱來自于法國中部的一座城堡LANCOSME。由于這座城堡周圍種植了很多玫瑰,充滿了浪漫的意境,于是玫瑰花就成了蘭寇品牌的'象征。中文譯名“蘭寇”二字均是對(duì)植物的命名“,蘭”可以給人蘭草一般高貴的芳香感,香氣清幽而淡雅,讓人情不自禁地迷戀和沉醉在其香氣里!翱堋眲t讓人聯(lián)想到含苞待放的豆寇花,繼而聯(lián)想到體態(tài)優(yōu)美、嫵媚多姿的少女,會(huì)讓中國消費(fèi)者產(chǎn)生絕美的聯(lián)想。這么高端又上檔次的譯名,怎會(huì)不讓廣大女性消費(fèi)者心動(dòng)呢?不難看出,在中國,譯者在對(duì)奢侈品牌進(jìn)行翻譯時(shí),只有使用有那些有內(nèi)涵又符合中國消費(fèi)者群體審美心理的譯名才能使這些商品備受青睞。只有當(dāng)譯名點(diǎn)成功地燃了消費(fèi)者內(nèi)心對(duì)美的追求欲望,并與消費(fèi)者的審美意趣近乎一致時(shí),才能徹底激起他們內(nèi)心的購買欲,并將欲望付諸為行動(dòng)去購買,從而為從事奢侈品經(jīng)營的商家們帶來一筆筆豐厚的利潤,同時(shí)為企業(yè)塑造品牌形象。

  1.3、價(jià)值觀念差異的影響

  價(jià)值觀念是文化中最深層的一部分,是一個(gè)國家或民族在長期的發(fā)展過程中所形成的關(guān)于事物的判斷標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值取向。由于中西方的歷史發(fā)展過程不同,因此而造成了他們價(jià)值觀念上的不同。比如,歐美國家更重視個(gè)人主義。而由于儒家思想長期對(duì)中國的影響,在中國,中庸之道、謙虛、不重競(jìng)爭和團(tuán)結(jié)等則更受重視。并且,中國人很重視“面子”!懊孀印蔽幕侵袊说膫鹘y(tǒng)價(jià)值觀念之一。事實(shí)上,面子文化對(duì)中國人的日常生活消費(fèi)行為有著極深的影響。很多中國消費(fèi)者把奢侈品當(dāng)作他們身份及品位的象征,并因此而產(chǎn)生購買行為。因此,譯者在把奢侈品品牌翻譯成中文時(shí),要盡量使用能代表一定身份地位并具有積極語義的詞語。比如,瑞士的手表品牌Piaget一直遵循著“精湛技術(shù),時(shí)尚創(chuàng)作”的品牌風(fēng)格,每一件作品中都將精湛的工藝與無限的創(chuàng)意融入其中,將腕表與珠寶的精湛工藝完美地結(jié)合在了一起。其中文譯名為“伯爵”(歐洲國家對(duì)貴族的稱乎),這既突出了該品牌高端的技術(shù)和時(shí)尚的創(chuàng)意,又會(huì)讓消費(fèi)者感覺到其濃濃的貴族韻味。這一譯名牢牢地抓住了中國消費(fèi)者在購買奢侈品時(shí)的心理,滿足了他們的虛榮心,也將“伯爵”其成功地打入了中國人的“面子”市場(chǎng),成為一張象征身份的“黃金名片”。

  1.4、詞語文化內(nèi)涵差異的影響

  語言既是人類社會(huì)所獨(dú)有的一種文化現(xiàn)象,又是人類思維的工具和文化載體。因此,有些詞語在中西方文化中蘊(yùn)藏著迥異的文化內(nèi)涵,能讓人們聯(lián)想到特殊的信息。例如,西方人對(duì)狗情有獨(dú)鐘,他們不但將狗視為寵物,還認(rèn)為狗是人的忠實(shí)朋友,對(duì)狗倍加愛護(hù)。從英語的下列詞匯中可以看出:“Heisaluckydog”(他是個(gè)幸運(yùn)的人),“Lovemelovemydog”(愛屋及烏),“Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),它們都含有褒義。而在中國傳統(tǒng)的文化中,人們對(duì)狗是貶多褒少。在漢語詞匯中也多含貶義,如“狗腿子”、“狼心狗肺”等,多表示“齷齪”、“厭惡”、“鄙視”等含義。在西方文化中有愛狗的傳統(tǒng),而中華民族則崇敬龍。比如,在中國就有“生龍活虎”、“龍騰虎躍”等這樣的詞匯,其中“龍”的含義都是褒義的!褒垺痹谖覈鴼v史上還曾被作為帝王的象征,而在西方文化里“龍”的含義恰恰相反,根據(jù)《圣經(jīng)》里面的描述“,龍”是惡魔,是象征邪惡和恐怖的動(dòng)物。法國的珠寶奢侈品牌Boucheron的中文譯名寶詩龍就很好的詮釋了其品牌風(fēng)格“古典優(yōu)雅、精細(xì)考究”,也是很好地利用了“龍”這一漢語詞匯的文化內(nèi)涵的一個(gè)典范,從而使中國消費(fèi)者對(duì)該品牌一見鐘情。德國汽車品牌BMW的中文譯名“寶馬”同樣利用了詞語的文化內(nèi)涵。在中國文化中,寶馬有日行千里之意,象征著該品牌車經(jīng)久耐用。中國消費(fèi)者很容易將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起,從而愛上該品牌。再有,汽車品牌“Hummer”(“悍馬”)也將中華文化的特點(diǎn)考慮在其品牌漢譯中!癏ummer”的英語意思是“蜂鳥”。在西方文化中,蜂鳥的翅膀被視為需要一直不停的拍動(dòng)才能飛行的物體,一旦停止煽動(dòng)就會(huì)很快的死亡。因此被人們視為一種永不停歇、頑強(qiáng)不屈的崇高精神。但是,在中國的傳統(tǒng)文化中,蜂鳥卻沒有西方的那種文化蘊(yùn)含,自古以來就賦予“千里馬”一種吃苦耐勞的高貴品格。根據(jù)漢英語言文化的差異,譯者并沒有把“Hummer”譯為“蜂鳥”,而是巧妙地將其譯成為“悍馬”。“悍”字容括了其持久耐用的特點(diǎn),而“馬”字又會(huì)讓中國消費(fèi)者聯(lián)想到馳騁千里的駿馬。這樣的譯名既體現(xiàn)了該品牌濃厚的中國文化信息,也讓其備受消費(fèi)者的青睞。

  二、奢侈品商標(biāo)翻譯原則

  根據(jù)“功能對(duì)等”原則,為了消除文化差異從而準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化,譯者在進(jìn)行奢侈品商標(biāo)翻譯時(shí)要遵循以下原則:第一,努力創(chuàng)造出既能體現(xiàn)原文語義又展現(xiàn)原文文化特色的譯作。由于不同的語言象征著不同的文化特點(diǎn),譯者要最大限度地將源語文化進(jìn)行還原。第二,當(dāng)意義和文化不能同時(shí)兼顧時(shí),譯者應(yīng)優(yōu)先舍棄形式對(duì)等。通過在譯文中改變?cè)牡姆椒▽?duì)原文的語意和原文化特色的還原。第三,當(dāng)形式的改變還是無法還原原文的意思或反映出其文化特質(zhì)時(shí),可以采用“重創(chuàng)”(實(shí)際就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明的一種翻譯方法)的方式來解決文化上的差異,使源語和目的語達(dá)到意義層面上對(duì)等的效果。

  三、結(jié)束語

  在奢侈品商標(biāo)的翻譯中,中西方由于思維方式、審美意趣、價(jià)值觀念和詞語文化內(nèi)涵等方面的不同而產(chǎn)生的文化差異是在所難免的,因此,譯者想要跨越文化差異,使中國消費(fèi)者接受并喜愛商標(biāo)的譯名,就必須依據(jù)文化差異進(jìn)行適度的、靈活的調(diào)整來解決。根據(jù)尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,譯者應(yīng)力圖實(shí)現(xiàn)最自然和貼切的文化信息對(duì)等,充分把握原語和目的語文化內(nèi)涵。要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),就需要對(duì)中西方文化進(jìn)行對(duì)比,從而了解文化上存在的差異并在翻譯時(shí)進(jìn)行調(diào)整,最終在目的語中找到對(duì)等的語言表達(dá)方式。

中西文化差異與翻譯4

  一、文化與翻譯

  1.中西文化差異。

  文化是文明演化而匯集成的一種區(qū)域特質(zhì)和風(fēng)貌的反映,是歷史上各種思想文化、觀念形態(tài)的總體表征。中西文化的差異主要體現(xiàn)在起源、價(jià)值觀和思維方式等方面。中國的中原文化起源于農(nóng)本,以佛教和道教為主的宗教信仰和以孔、孟為代表的儒家思想造就了人與自然和諧,強(qiáng)調(diào)整體與貶抑個(gè)體的文化。以英美為代表的西方文化,起源于游牧和漁獵,人們與動(dòng)物斗爭,與同類競(jìng)爭,以求生存,所以開放與尊重個(gè)體是西方文化的主要特征。語言是文化的載體,文化的差異性導(dǎo)致了語言的差異性,不同語言的交流實(shí)質(zhì)上是不同文化的交流。使用不同語言的人們之間能否順利溝通,不僅取決于他們對(duì)語言本身的理解,更取決于他們對(duì)語言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。同時(shí),雖然中西文化差異巨大,但人類的思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈現(xiàn)許多共性。

  2.文化與翻譯。

  每個(gè)民族都有自己的文化,語言是文化的一部分,文化是語言賴以生存的基礎(chǔ),是語言新陳代謝的生命源泉。翻譯是語言間溝通的橋梁,是各民族文化聯(lián)系的紐帶。文化與語言的密切關(guān)系也注定了文化與翻譯的密切關(guān)系。翻譯不僅僅是兩種語言符號(hào)上的轉(zhuǎn)換,更反映了不同社會(huì)文化層面上的轉(zhuǎn)換,是對(duì)原作品進(jìn)行的文化層面上的改寫。所以,中西文化的差異常常給漢英翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。

  二、文化差異對(duì)翻譯的影響

  翻譯作為跨文化交流的方式,其真正目的不僅在于獲取信息,更重要的是使信息得以表達(dá)。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)密切關(guān)注原文與譯文中所包含的不同文化內(nèi)涵,充分考慮文化差異,通過翻譯對(duì)文化差異進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

  1.文化差異對(duì)詞語翻譯的影響。

  詞是漢語的基本單位組成,詞語翻譯的準(zhǔn)確與否直接關(guān)系到譯文的翻譯質(zhì)量。而文化之間的差異往往會(huì)影響詞語的翻譯。正如著名翻譯大家林語堂先生所說:字義每每因在文化中之用法而生變化,或者極難捉摸。一般情況下漢語重具象、重直覺、重整體,英語則重理性、重邏輯、重個(gè)體,漢語詞義表達(dá)較籠統(tǒng)、較模糊,而英語詞義表達(dá)較具體、較準(zhǔn)確。比如漢語中人們常說:車來了;這輛車質(zhì)量很好。英語中則需要按照特定的語言環(huán)境翻譯成具體的車,如taxi,car,bus,lorry等。所以在翻譯這類詞語時(shí),一定要弄清詞語的具體含義,將兩種文化信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,尋找對(duì)應(yīng)的語義表達(dá)方式,盡可能準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯。

  2.文化差異對(duì)句子翻譯的影響。

  中西方對(duì)事物的認(rèn)識(shí)著重點(diǎn)不同,對(duì)同一事物,在不同的文化背景里可能包括不同的概念,引起不同的聯(lián)想。例如:大熊貓一胎產(chǎn)崽兩只。譯文:Anadultfemalegiantpandagivesbirthtotwocubsatatime.在翻譯“大熊貓”一詞時(shí),應(yīng)該按照西方人的思維方式明確地指出“成年和雌性”的含義,而不能直接譯成giantpanda。

  3.文化差異對(duì)語篇翻譯的`影響。

  語篇不僅僅是一連串句子和段落的簡單集合或任意堆砌,而是一個(gè)結(jié)構(gòu)緊湊、意義完整、功能明確的統(tǒng)一體。中西方文化差異給語篇的翻譯帶來了相當(dāng)?shù)碾y度,在翻譯時(shí)需要把握好語篇的整體意義,盡可能做到句句銜接緊密、邏輯連貫,既要忠實(shí)于原文的主題和功能,又要體現(xiàn)原文的思想和風(fēng)格。文化差異使得中西方的思維方式有很大不同,因此漢英語篇的表達(dá)存在著邏輯、思維、語序等方面的不同。漢語語篇一般按照事情發(fā)生的先后來布局;英語語篇往往語序倒置,先說最近發(fā)生的事情,再說先前發(fā)生的事情。漢語注重具體思維,英語注重抽象思維和抽象表達(dá)。英語以主語和動(dòng)詞為核心,常采用“SV(主謂)”句型,通過從屬關(guān)系、修飾關(guān)系附著其上,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),語言連貫流暢;漢語結(jié)構(gòu)則較為松散。因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)注意語序的調(diào)整,使翻譯更為準(zhǔn)確。由此可見,漢英兩種語言在時(shí)間和邏輯的表達(dá)上有很大差異。在翻譯時(shí)應(yīng)特別注意按照英語的表達(dá)習(xí)慣,盡量使用規(guī)范、流暢的語言表達(dá)原文的思想內(nèi)容。

  三、結(jié)語

  文化與語言息息相關(guān),忽略了對(duì)語言文化和背景的了解,就等于只抓住了語言的外殼而未領(lǐng)會(huì)其精神。譯者在翻譯時(shí)不能把語言孤立起來,更應(yīng)把它們放回文化的大語境當(dāng)中去考察,準(zhǔn)確把握原文的文化內(nèi)涵。漢英語篇在行文和文字使用方面均有所不同,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)協(xié)調(diào)兩種語言,盡量做到既保存原作的思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格,又使譯文語言流暢、銜接緊湊、內(nèi)容連貫,忠實(shí)通順地再現(xiàn)原作品的涵義。

中西文化差異與翻譯5

  一、基于中西方文化差異,構(gòu)建英美文學(xué)翻譯的角色思維轉(zhuǎn)換意識(shí)

  每個(gè)國家的文化都是一國人民在一定歷史和社會(huì)背景下經(jīng)過長期勞動(dòng)創(chuàng)造的產(chǎn)物,表現(xiàn)為一定的社會(huì)性和歷史性。準(zhǔn)確地說,文化就是一個(gè)國家或地區(qū)歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗人情、文學(xué)藝術(shù)、生活方式、價(jià)值判斷、思維形態(tài)的總和。每個(gè)民族在長期的發(fā)展演進(jìn)過程中,都會(huì)形成自己的民族特色,形成自己的文化特色,語言就是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化的重要組成部分。語言作為文化的重要構(gòu)成,當(dāng)然也就對(duì)文化本身有著非常重要的影響,對(duì)文化的發(fā)展和進(jìn)步起著舉足輕重的作用。同時(shí),語言的發(fā)展又必須受到文化的制約,不能脫離本民族的文化發(fā)展。另一方面,本民族文化的穩(wěn)定性、持久性和傳承性等特點(diǎn)都制約著語言形式和語言習(xí)慣的突破。要想更好地學(xué)習(xí)英語,進(jìn)行英美文學(xué)翻譯,首先必須明曉一國的社會(huì)環(huán)境和文化背景。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯是用一國語言的文化形式去重新組合另一國的語言文化實(shí)踐活動(dòng),文學(xué)翻譯必然涉及語言的審美情趣、文化心理和民族特色等,是多學(xué)科綜合的跨民族的文化交流活動(dòng),在翻譯的過程中體現(xiàn)著對(duì)不同文化背景的感知過程。因此,做好英美文學(xué)翻譯必須平時(shí)多了解英美文化差異,多了解英美國家的社會(huì)價(jià)值評(píng)價(jià)尺度和道德審美標(biāo)準(zhǔn),多了解中西文化價(jià)值差異。

  翻譯文學(xué)作品,對(duì)于譯者來說并不是簡單的二傳手。盡管每個(gè)翻譯者都不可能百分百地忠實(shí)于原著,當(dāng)然也不能完全立足于自己的文化背景和角色感知立場(chǎng)。為此,譯者應(yīng)盡可能地完成角色轉(zhuǎn)變,一部作品由一國之作者到讀者,再到另一國之讀者,譯者要經(jīng)過多重的思維和角色轉(zhuǎn)變,才更好地忠實(shí)原文,同時(shí)又能很好和本國讀者對(duì)話。就好像一個(gè)美國廚師做出一道非常好的牛排,那么中國的廚師就要在掌握美國廚師制作牛排方法的基礎(chǔ)上,選用中國的牛肉,制作具有美國風(fēng)味的中國牛排。我們的譯者就是這個(gè)中國廚師,除了掌握語言本身的規(guī)律、思維和角色的轉(zhuǎn)變程度及有效性也是影響英美文學(xué)翻譯的重要因素。為此,我們的學(xué)生必須具有思維的角色轉(zhuǎn)換意識(shí)。

  風(fēng)俗是指當(dāng)?shù)厝说纳罘绞健⒍Y節(jié)風(fēng)尚和習(xí)性,它受一個(gè)國家政治、經(jīng)濟(jì)、宗教和文學(xué)等方面的影響,英美文學(xué)翻譯應(yīng)充分考慮英美國家的風(fēng)俗習(xí)慣。例如,任何一個(gè)民族都有自己喜歡和討厭的動(dòng)物,所以,寵物就具有明顯的地域特色,并表現(xiàn)出不同的`風(fēng)俗人情。中國人一般都鄙視狗,通常用狗來比喻或形容壞人或不好的事情,但是英美國家則不然,他們一般都對(duì)狗有著較多的好感,在他們的思維里,狗是忠實(shí)的朋友,所以在英美文化中,“狗”就會(huì)常常用來形容人的生活,并由此派生出許多諺語習(xí)語。還有“貓”也是一種小動(dòng)物,是英美國家比較喜歡的寵物,在他們的習(xí)俗中,貓?zhí)熨Y聰明,多用來比喻或形容女人。

  再如,中國人常用“紅”來形容年輕女性,比如“紅妝”代指女子的盛裝,“紅顏”代指“少女”。但是在英美國家,他們習(xí)慣上用“red”表示和中國相距甚遠(yuǎn)的意思,“gointored”指“出現(xiàn)赤字”,“seered”意為“氣得發(fā)瘋”“大發(fā)雷霆”,“paintitred”則指“把某一個(gè)事物形容成非?膳碌臉幼印。此外,禮儀之邦中國歷來都尊老敬老,尊老是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),“老”這個(gè)詞用來形容對(duì)人的尊敬,比如“李老”、“陶老”等,因?yàn)槲覀冎袊,年長就是代表著閱歷,代表著智慧謀略,代表著德高望重。但是,在英美國家,“old”則是趕不上時(shí)代的藝術(shù),代表著落伍,在西方的習(xí)慣中,年齡都是個(gè)人隱私,特別是女性,非常忌諱別人問及年齡等。這些都是中西風(fēng)俗文化差距,只有了解這些,才能很好地進(jìn)行英美文學(xué)翻譯,真正實(shí)現(xiàn)中西文化相容,思想相通。

  二、小結(jié)

  綜上所述,中西方文化在宗教信仰、歷史典故、審美情趣、價(jià)值取向等方面都滲透于各自民族的語言表述之中,只有深深明曉中西文化的個(gè)性差異,通曉中西文化的內(nèi)涵,才能在翻譯中做到“信、達(dá)、雅”,把英美國家的文學(xué)翻譯成符合英美情又具備中國味的好作品。

中西文化差異與翻譯6

  論文關(guān)鍵詞:文化差異;處理方法;異化法;歸化法;音譯法

  1.語言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶

  它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí),歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會(huì)所有的特征。不同的文化需要溝通。溝通離不開翻譯,可見文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物。翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對(duì)比分析的基礎(chǔ)上。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是語言差異和文化差異。英漢兩種語言在表達(dá)方式上有相似之處,但20xx年02月13日 09時(shí)09分,《英語學(xué)習(xí):英語論文:簡析中西方文化差異與英語翻譯[1]》由出國英語編輯整理.

  2.譯法

  漢語文化中特有的事物在英語文化中完全空缺,這時(shí)可采用音譯法將具有特殊文化內(nèi)涵的.詞語“移植”到英語文化中去。如:“功夫”kong fu、 “烏龍茶”oolong等。許多采用音譯法翻譯的詞語已成為英語中的外來詞,被西方大眾廣泛接受。

  3 結(jié)語

  語言是文化的一部分,也是文化的傳承者。文化依靠語言進(jìn)行傳播、交流。東西方文化的差異對(duì)英漢互譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。因此對(duì)于譯者來說熟悉中英兩種文化甚至比掌握這兩種語言更為重要。翻譯離不開文化,沒有基于文化的翻譯是達(dá)不到交流的目的的。本文只列舉了三種基本的翻譯方法,對(duì)于文化意象處理的問題,并沒有統(tǒng)一的翻譯方法和公式,譯者應(yīng)根據(jù)上下文靈活處理。

【中西文化差異與翻譯】相關(guān)文章:

中西方飲食文化差異12-09

從黃與藍(lán)透視中西文化差異03-04

雨中西湖作文02-19

東西方文化差異作文07-15

中西方節(jié)日的對(duì)比10-09

文化差異英語作文范文(通用9篇)04-28

【精選】雨中西湖作文3篇05-31

中西醫(yī)內(nèi)科轉(zhuǎn)科總結(jié)05-05

中西方不同的秋季保健04-27

中西方交際禮儀的差異03-10