- 相關(guān)推薦
晚清譯述風(fēng)尚及其成因探討
晚清翻譯是繼漢唐佛典翻譯之后異域文化的第二次大規(guī)模輸入,將其定位為"譯述"較為適宜.本文梳理了晚清譯述風(fēng)尚從形成到式微的過程,并從譯者對佛典翻譯的承繼以及潛伏其后的文化心態(tài)等幾個方面剖析了晚清譯述風(fēng)尚形成的深層原因.
作 者: 易前良 李寄 作者單位: 易前良(河海大學(xué),公共管理學(xué)院,江蘇,南京,210098)李寄(南京大學(xué),外語學(xué)院,江蘇,南京,210093)
刊 名: 河海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF HOHAI UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2006 8(3) 分類號: G04 關(guān)鍵詞: 晚清翻譯 譯述 成因【晚清譯述風(fēng)尚及其成因探討】相關(guān)文章:
昆山農(nóng)地砷分布及成因探討04-26
橋梁施工裂縫成因的分析與探討04-26
中國式英語及其成因透析04-26
邕江洪水的特征及其氣候成因研究04-26
淺談《埤雅》的訓(xùn)詁特色及其成因04-26
城市垃圾的成因及其處理方法之探析04-26
不確定度及其應(yīng)用探討04-26
瀝青路面裂縫的成因及處理措施探討04-26
《源氏物語》中的太陽女神崇拜探源及其成因04-26
事故成因理論的4次跨越及其意義04-25