- 相關(guān)推薦
語篇翻譯過程中的動態(tài)連貫
連貫的建立是個動態(tài)的過程.語篇連貫性要求譯者以自己為中介,不斷地推理原語讀者及譯語接受者的認知機制,動態(tài)地建立原語語篇和譯語語篇的相關(guān)性.霍克斯(Hawkes)的《紅樓夢》翻譯正是建立在自然性即動態(tài)連貫基礎(chǔ)上的翻譯策略,是為了獲得一個在功能上合適的譯本.在強調(diào)"自然"(nature)的前提下,他兼顧其所說的"忠實"(loyalty)原則.
作 者: 陳麗江 馮奇 CHEN Li-jiang FENG Qi 作者單位: 陳麗江,CHEN Li-jiang(湖北師范學院外語系,湖北,黃石,435002)馮奇,FENG Qi(上海大學外國語學院,上海,200444)
刊 名: 上海翻譯 PKU 英文刊名: SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS 年,卷(期): 2006 ""(2) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 語篇 連貫性 翻譯【語篇翻譯過程中的動態(tài)連貫】相關(guān)文章:
考研英語復(fù)習 要連貫并保持感覺04-28
寫作行云流水 連貫方能摘高分(二)04-27
qq動態(tài)說說10-21
空間動態(tài)說說06-15
高考英語題型寫作:結(jié)構(gòu)嚴密行文連貫05-04
qq動態(tài)說說(15篇)03-01
qq動態(tài)說說15篇02-22
qq空間動態(tài)說說10-25