- 相關(guān)推薦
跨文化傳播中龍的翻譯及其它
"龍"是中華民族的象征,但由于中國文化中的"龍"與西方文化中的"dragon"在內(nèi)涵上存在著巨大的差異,因此在跨文化傳播中直接采用西方文化中"drag-on"一詞來表達我們中國文化中的"龍"會在西方人中產(chǎn)生誤解.針對這一情況,本文首先比較了這兩個概念的在內(nèi)涵上的差異.然后分析了很多學者和網(wǎng)友提出的用"loong"這一詞來表達中國文化中的"龍"這一做法的合理性及可行性,最后指出該詞要真正成為"龍"的英文對等詞不僅需要學者和網(wǎng)友的呼吁,更需要我們的相關(guān)政府機構(gòu)在跨文化傳播中的大力推廣.
作 者: 胡興文 束學軍 作者單位: 安徽理工大學,外國語學院,安徽,淮南,232001 刊 名: 文教資料 英文刊名: DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): 2009 ""(14) 分類號: H3 關(guān)鍵詞: 跨文化傳播 龍 dragon loong【跨文化傳播中龍的翻譯及其它】相關(guān)文章:
《觸龍說趙太后》原文和翻譯12-17
南澗中題原文、翻譯03-01
我明白-其它-高二04-28
答謝中書書原文及翻譯07-18
客中作原文翻譯及賞析12-19
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04
剖析翻譯中的“望文生義”05-04
翻譯中的中式英語之鑒05-04
法律文件中的長句如何翻譯05-04