- 相關(guān)推薦
淺析龐德譯李白詩(shī)《長(zhǎng)干行》
意象派詩(shī)人龐德所翻譯的中國(guó)古詩(shī)《長(zhǎng)干行》是二十世紀(jì)很重要的一篇文學(xué)作品.本文試圖通過對(duì)比原詩(shī),找到龐德譯文在結(jié)構(gòu)、手法上的特色,指出其翻譯當(dāng)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,并且分析其原因.
作 者: 劉影倩 LIU Ying-qian 作者單位: 南京體育學(xué)院,江蘇,南京,210014 刊 名: 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISON UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 27(9) 分類號(hào): H159 關(guān)鍵詞: 龐德 長(zhǎng)干行 特色 誤譯【淺析龐德譯李白詩(shī)《長(zhǎng)干行》】相關(guān)文章:
難忘長(zhǎng)隆行作文08-15
“公司”的譯法05-04
李白詩(shī)集32首05-17
首譯承諾書12-13
曾國(guó)藩《冰鑒》原文全譯03-14
職務(wù)中“總”字的譯法05-04
英譯漢中的反譯法05-04
梁園吟李白詩(shī)詞賞析大全04-28
高考英語(yǔ):翻譯、回譯皆“重組”05-04