- 相關(guān)推薦
從功能翻譯理論看林語(yǔ)堂的《重編中國(guó)傳奇》
德國(guó)功能翻譯理論認(rèn)為,所有翻譯要遵循的首要法則就是目的法則;翻譯過程中使用的方法和策略是由翻譯的目的決定的.翻譯不是純語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,它更多體現(xiàn)了跨文化交際的需要.依照"目的法則",林語(yǔ)堂在《重編中國(guó)傳奇》中采用變譯的翻譯方法對(duì)中國(guó)古代傳奇小說進(jìn)行創(chuàng)造性的改編,凸顯人類個(gè)性主題,傳遞中國(guó)文化信息,這是譯文文本得到響應(yīng)的重要因素.
作 者: 謝曉華 作者單位: 漳州師范學(xué)院,外語(yǔ)系,福建,漳州,363000 刊 名: 湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF HUBEI INSTITUTE OF EDUCATION 年,卷(期): 2007 24(9) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論 目的法則 變譯 人性主題 林語(yǔ)堂【從功能翻譯理論看林語(yǔ)堂的《重編中國(guó)傳奇》】相關(guān)文章:
中國(guó)人民大學(xué)英語(yǔ)翻譯理論考研04-27
重贈(zèng)原文翻譯及賞析12-18
小重山原文翻譯賞析12-17
中國(guó)獨(dú)特概念詞翻譯05-04
繩編活動(dòng)教案:中國(guó)結(jié)09-30
《編中國(guó)結(jié)》教案設(shè)計(jì)04-25
“傳奇”的作文11-23
傳奇的作文10-07
中國(guó)姓氏英語(yǔ)翻譯大全05-04