- 相關(guān)推薦
淺談?dòng)h翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象
英語中有相當(dāng)一部分詞,漢語中沒有與之在任何上下文中都固定不變的對(duì)應(yīng)詞.這樣的單詞在不同的上下文中需要譯成不同的漢語詞.這類單詞都有一個(gè)最根本的意義.這個(gè)最根本的意義是該詞的靈魂.從英語思維角度講,它在不同的上下文中的意義是固定不變的.然而在英漢翻譯中,由于漢語表達(dá)習(xí)慣與英語不同,不能把這個(gè)根本意義的漢語意義固定不變的應(yīng)用在不同上下文的譯文中,而需要結(jié)合不同的上下文按照漢語習(xí)慣,給以不同的"譯法".從翻譯角度講,要想準(zhǔn)確透徹掌握一個(gè)單詞的意義,區(qū)分它的根本意義與譯法是極為重要的.
作 者: 余薇 Yuwei 作者單位: 江西財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院,江西,九江,332000 刊 名: 時(shí)代教育(教育教學(xué)版) 英文刊名: TIME EDUCATION 年,卷(期): 2007 ""(9) 分類號(hào): H314.2 關(guān)鍵詞: 根本意義 譯法 轉(zhuǎn)變過程【淺談?dòng)h翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象】相關(guān)文章:
職務(wù)中“總”字的譯法05-04
生活中的靜電現(xiàn)象教案04-25
生活中的物理現(xiàn)象作文11-20
英漢翻譯筆記整理05-04
“公司”的譯法05-04
淺談?dòng)⒄Z句子中的省略05-04
淺談?dòng)⒄Z中的象聲詞05-04
“黑市”一詞05-04