- 相關(guān)推薦
從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題
典籍英譯意義重大而又任重道遠.兩個<尚書>英譯本的比較顯示:熟悉原著是基礎(chǔ),理解經(jīng)義是關(guān)鍵.要想提高典籍英譯質(zhì)量,除了英文造詣和翻譯經(jīng)驗外,更需譯者認真研讀典籍文本,充分吸收前人典籍研究和翻譯的成果,并加強與漢語典籍專家以及以英語為母語的學(xué)者的合作.
作 者: 陸振慧 LU Zhen-hui 作者單位: 揚州大學(xué),外國語學(xué)院,江蘇,揚州,225009 刊 名: 揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版) PKU 英文刊名: JOURNAL OF YANGZHOU UNIVERSITY(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2006 10(6) 分類號: H159 H315.9 關(guān)鍵詞: <尚書> 的知識脈絡(luò)' > 典籍英譯 羅志野 理雅各【從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題】相關(guān)文章:
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
典籍里的中國尚書觀后感12-05
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(2)05-04
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(1)05-04
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(三)05-04
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(二)05-04
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(一)05-04