- 相關(guān)推薦
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)
楊憲益夫婦與霍克斯的譯者主體性在<紅樓夢(mèng)>翻譯中的體現(xiàn)是不同的,霍克斯通過(guò)翻譯體現(xiàn)了從"它是"到"我是"的主體性張揚(yáng),維護(hù)了解構(gòu)理論;楊憲益夫婦則實(shí)踐了從"它是"到"我是"的主體性抑制,消解了解構(gòu)理論,維護(hù)了傳統(tǒng)的"作者中心論"和"原著中心"論.
作 者: 張曼 ZHANG Man 作者單位: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),語(yǔ)言文學(xué)研究所,上海,200083 刊 名: 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2006 22(4) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: <紅樓夢(mèng)>英譯本 英譯本的知識(shí)脈絡(luò)' > 主體性 主體間性 它是 我是【楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)】相關(guān)文章:
馬爾克斯經(jīng)典語(yǔ)錄12-28
中班語(yǔ)言貪吃的斯萊克教案03-29
擊敗戴維斯丁俊暉英國(guó)斯諾克奪冠05-04
佛教八苦在蘇軾詞作中的體現(xiàn)04-28
故鄉(xiāng)中楊二嫂形象11-24
學(xué)習(xí)楊克紅先進(jìn)事跡心得體會(huì)06-07
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
十無(wú)詩(shī)寄桂府楊中丞,十無(wú)詩(shī)寄桂府楊中丞趙嘏,十無(wú)詩(shī)寄桂府楊中丞的意思,十無(wú)詩(shī)寄桂府楊中丞賞析 -詩(shī)詞大全03-13