- 相關(guān)推薦
標(biāo)記主位在詩(shī)歌文本中的文體功能及英漢翻譯對(duì)策
作為一種信息重組的重要手段,標(biāo)記主位通過(guò)對(duì)語(yǔ)言常規(guī)的偏離,在詩(shī)歌文本中可以產(chǎn)生特殊的文體效果,如促成語(yǔ)義前景化、實(shí)現(xiàn)篇章音樂(lè)美等.英漢詩(shī)歌翻譯中既要正確理解標(biāo)記主位展示的文體效果,把握詩(shī)歌神韻,力爭(zhēng)做到形神兼顧,實(shí)現(xiàn)文體功能對(duì)等,又要靈活處理,注意英漢表達(dá)習(xí)慣的差異,對(duì)原語(yǔ)信息的傳遞以不超出譯語(yǔ)讀者能夠接受的限度為準(zhǔn).
作 者: 夏云 XIA Yun 作者單位: 曲阜師范大學(xué),翻譯學(xué)院,山東,日照,276826 刊 名: 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF SHAOGUAN UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 28(10) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 標(biāo)記主位 文體功能 英漢翻譯【標(biāo)記主位在詩(shī)歌文本中的文體功能及英漢翻譯對(duì)策】相關(guān)文章:
主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的應(yīng)用04-27
篇章結(jié)構(gòu)的銜接分析在英漢翻譯中的應(yīng)用04-26
淺談?dòng)h翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象04-27
SRAP與TRAP標(biāo)記及其在園藝植物研究中的應(yīng)用04-26
論英漢翻譯過(guò)程中易產(chǎn)生誤譯的幾個(gè)方面04-26
英漢翻譯的困難及原因04-27
經(jīng)濟(jì)主譜中的老調(diào)新彈04-26
中西思維差異與英漢翻譯04-27
英漢翻譯筆記整理05-04