- 相關(guān)推薦
分析《湯姆叔叔的小屋》幾種譯本中誤解的原因
譯作對原著的忠實(shí)是非常重要的.《湯姆叔叔的小屋》,做為一部世界文學(xué)名著,已為眾多讀者所熟悉,但中國讀者一直以來卻未能真正欣賞到原汁原味的譯作.該書基督教文化貫穿始終,然而現(xiàn)存譯作中普遍存在著對原著尤其基督教文化的誤解,本文通過分析幾個(gè)不同譯本中的誤解現(xiàn)象,闡明誤解的原因主要是由于譯者缺少對基督教文化的深入了解.本文觀點(diǎn)的提出并非對現(xiàn)存譯本的全盤否定,而在于其對今后英漢翻譯實(shí)踐方面或有所幫助,以期譯者們引以為鑒,不斷提高譯作質(zhì)量,忠實(shí)地傳播世界文化,滿足讀者對各國文化精髓的需求.
作 者: 張麗霞 作者單位: 遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧,大連,116052 刊 名: 華章 英文刊名: MAGNIFICENT WRITING 年,卷(期): 2007 ""(10) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 基督教文化 誤解現(xiàn)象 忠實(shí)原著【分析《湯姆叔叔的小屋》幾種譯本中誤解的原因】相關(guān)文章:
湯姆叔叔的小屋好詞好句08-14
讀《湯姆叔叔的小屋》后感08-26
湯姆叔叔的小屋讀后心得08-08
湯姆叔叔的小屋讀書筆記(精選19篇)07-04
《湯姆叔叔的小屋》讀書筆記(通用31篇)11-04
湯姆叔叔的小屋讀書筆記(通用33篇)11-04
湯姆叔叔的小屋讀書心得02-18
《湯姆叔叔的小屋》讀書心得02-28
讀《湯姆叔叔的小屋》有感03-01
讀《湯姆叔叔的小屋》有感12-20