一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

文學作品的陌生化與翻譯

時間:2023-04-28 02:27:52 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

文學作品的陌生化與翻譯

"陌生化"(defamiliarization)表現(xiàn)手法是文學理論界廣為關注的文學藝術表現(xiàn)形式,本文把它和翻譯的"異化"(foreignization)翻譯方法加以區(qū)別.針對文學翻譯界存在的語言使用過于隨意的現(xiàn)象,提出要在正確處理好"陌生化"和可接受性問題的基礎上,客觀忠實地再現(xiàn)原文的"陌生化"表現(xiàn)形式,維護文學作品的文學性.

作 者: 湯水輝 TANG Shui-hui   作者單位: 長沙理工大學,外國語學院,湖南,長沙,410076  刊 名: 湖南大學學報(社會科學版)  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES)  年,卷(期): 2005 19(3)  分類號: H059  關鍵詞: 陌生化   異化   文學性   可接受性  

【文學作品的陌生化與翻譯】相關文章:

文學作品中意象的翻譯04-27

俄羅斯文學作品標題翻譯當議04-28

Aura,陌生化概念對現(xiàn)代設計的啟示04-27

文學作品的讀書筆記11-14

文學作品中婚戀觀念的演變軌跡04-28

川端康成文學作品誤譯例分析(6)04-26

讀魯迅文學作品心得體會12-29

路遙文學作品讀書筆記(通用30篇)10-05

中國現(xiàn)代文學作品演示會方案08-24

參觀文學作品的心得體會(通用7篇)09-23