- 相關推薦
文學作品的陌生化與翻譯
"陌生化"(defamiliarization)表現(xiàn)手法是文學理論界廣為關注的文學藝術表現(xiàn)形式,本文把它和翻譯的"異化"(foreignization)翻譯方法加以區(qū)別.針對文學翻譯界存在的語言使用過于隨意的現(xiàn)象,提出要在正確處理好"陌生化"和可接受性問題的基礎上,客觀忠實地再現(xiàn)原文的"陌生化"表現(xiàn)形式,維護文學作品的文學性.
作 者: 湯水輝 TANG Shui-hui 作者單位: 長沙理工大學,外國語學院,湖南,長沙,410076 刊 名: 湖南大學學報(社會科學版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2005 19(3) 分類號: H059 關鍵詞: 陌生化 異化 文學性 可接受性【文學作品的陌生化與翻譯】相關文章:
文學作品中意象的翻譯04-27
俄羅斯文學作品標題翻譯當議04-28
文學作品的讀書筆記11-14
文學作品中婚戀觀念的演變軌跡04-28
川端康成文學作品誤譯例分析(6)04-26
讀魯迅文學作品心得體會12-29
路遙文學作品讀書筆記(通用30篇)10-05
中國現(xiàn)代文學作品演示會方案08-24
參觀文學作品的心得體會(通用7篇)09-23