- 相關(guān)推薦
硬幣的兩面-譯本文體的是非功過
一直以來,翻譯研究者對于譯本文體大多持否定態(tài)度,把譯本文體等同于所謂的"翻譯癥".本文對"翻譯癥"與"翻譯體"作了區(qū)分,認(rèn)為"翻譯癥"是寄生于譯本文體這一肌體上的"毒瘤",需要徹底"摘除";"翻譯體"既不同于源語,又不同于譯語,是"第三類語言"."翻譯體"對于本民族文學(xué)語言的影響不容低估.
作 者: 趙尚 ZHAO Shang 作者單位: 四川外語學(xué)院,研究生部,重慶,400031 刊 名: 宜賓學(xué)院學(xué)報 英文刊名: JOURNAL OF YIBIN UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 7(10) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 譯本文體 "翻譯癥" "翻譯體" "第三類語言"【硬幣的兩面-譯本文體的是非功過】相關(guān)文章:
硬幣的作文12-06
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
玩硬幣作文08-13
神奇的硬幣作文08-10
搶硬幣作文08-12
我是硬幣作文11-03
硬幣的實驗作文01-03
吹硬幣作文11-12
硬幣跳高作文12-03
調(diào)皮的硬幣作文12-14