- 相關(guān)推薦
從文體功能看語(yǔ)言變異的翻譯--比較《圍城》一封家書(shū)的兩種譯文
語(yǔ)言變異具有重要的文體功能,它能夠表達(dá)和加強(qiáng)文學(xué)作品的主題意義和美學(xué)效果.因而,在文學(xué)翻譯中,譯者須要識(shí)別變異語(yǔ)言的文字特點(diǎn),分析并力圖在譯文中再現(xiàn)其文體功能.本文通過(guò)對(duì)<圍城>中一封家書(shū)的兩種譯文的比較,探討語(yǔ)言變異文體功能在譯文中的再現(xiàn).
作 者: 張文濤 劉繼華 Zhang Wentao LIU Jihua 作者單位: 寧波大學(xué),寧波,315211 刊 名: 外語(yǔ)學(xué)刊 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE RESEARCH 年,卷(期): 2005 ""(2) 分類(lèi)號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言變異 文體功能 <圍城> 的知識(shí)脈絡(luò)' >【從文體功能看語(yǔ)言變異的翻譯--比較《圍城》一封家書(shū)的兩種譯文】相關(guān)文章:
兩種提問(wèn)的比較04-26
語(yǔ)言偏見(jiàn)所引發(fā)的語(yǔ)言變異現(xiàn)象初探04-27
兩種發(fā)酵床養(yǎng)豬技術(shù)的比較04-27
試論美國(guó)黑人英語(yǔ)的語(yǔ)言變異04-27
論詩(shī)歌翻譯之韻味-從美學(xué)角度探討華滋華斯《水仙》的兩種譯文04-26
沁園春雪翻譯 英文翻譯文稿04-28
兩種砂巖碎屑組分統(tǒng)計(jì)方法的比較04-26
論語(yǔ)言文化對(duì)比與英漢翻譯研究的理?yè)?jù)--英漢語(yǔ)言文化比較與翻譯理論研究04-26
評(píng)析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27