- 相關(guān)推薦
文學(xué)翻譯中的化-以林紓譯作《拊掌錄》為例
本文從譯介學(xué)的視角出發(fā),以林紓譯作《拊掌錄》為例,來(lái)考察了文學(xué)作品翻譯中存在的"歸化"與"異化"兩種個(gè)性化翻譯特征.通過(guò)詳細(xì)分析,從而論證了在比較文學(xué)關(guān)照視野下,一切涉及跨文化的文學(xué)翻譯都可以作為是一種"化"的成果,即不同的文化在譯介者筆下彼此碰撞對(duì)話最終形成一種熔化后重鑄的全新面貌.
作 者: 陳燕秋 作者單位: 四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,四川·成都,610065 刊 名: 安徽文學(xué)(評(píng)論研究) 英文刊名: ANHUI LITERATURE 年,卷(期): 2007 ""(12) 分類號(hào): H0 關(guān)鍵詞: 翻譯 異化 歸化 《拊掌錄》【文學(xué)翻譯中的化-以林紓譯作《拊掌錄》為例】相關(guān)文章:
林紓的翻譯和近代文學(xué)思潮 畢業(yè)論文04-28
outtowner翻譯作品推薦05-04
城鎮(zhèn)化進(jìn)程中的徑流污染問(wèn)題-以蘇南河網(wǎng)地區(qū)為例04-25
試論現(xiàn)代化進(jìn)程中宗教倫理的積極作用-以佛教為例04-27
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
選擇實(shí)驗(yàn)的理論和應(yīng)用-以中國(guó)退耕還林為例04-25
初中英語(yǔ)帶翻譯作文11-10
文化化:游客旅游的文化價(jià)值取向--以南陽(yáng)為例04-27