- 相關(guān)推薦
精于心,顯于形-江楓的英語詩歌翻譯
論文通過研究我國文學(xué)翻譯家江楓有關(guān)雪萊詩歌的翻譯作品,結(jié)合他的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技巧,深入研討了他在詩歌翻譯中提出的"翻譯詩歌,形似而后神似"思想,探索出其詩歌翻譯作品中蘊(yùn)涵的美學(xué)原則和美學(xué)價(jià)值.
作 者: 楊惠瑩 YANG Hui-ying 作者單位: 鄭州大學(xué),外國語學(xué)院,河南,鄭州,450001 刊 名: 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISION UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 27(12) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 江楓 詩歌翻譯 形似 神似 審美解讀【精于心,顯于形-江楓的英語詩歌翻譯】相關(guān)文章:
《江雪》原文翻譯09-27
江宿原文賞析及翻譯12-18
江村原文翻譯及賞析12-18
絕句江碧鳥逾白原文翻譯09-28
題秋江獨(dú)釣圖原文賞析及翻譯12-18
《八歸·秋江帶雨》原文翻譯及賞析12-17
楓優(yōu)秀作文05-01
楓優(yōu)秀作文03-02
秋楓的作文08-11
寫楓的作文09-07