- 相關(guān)推薦
從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度
文化翻譯是翻譯理論研究中的一個次范疇,而文化的可譯性限度又是文化翻譯研究中的一個重要課題.本文根據(jù)劉宓慶先生對文化可譯性限度的研究,從結(jié)構(gòu)障礙、民族文化心理以及表現(xiàn)法系統(tǒng)等3個方面,分析《紅樓夢》的兩個英譯本是如何最大限度地限制文化的可譯性限度,重現(xiàn)這部中國古典文學名著的文化風貌的.
作 者: 李欣 Li Xin 作者單位: 天津外國語學院英語學院,天津,300204 刊 名: 北京第二外國語學院學報 英文刊名: JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 ""(12) 分類號: H159 關(guān)鍵詞: 文化翻譯 可譯性限度 英譯《紅樓夢》【從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度】相關(guān)文章:
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27
英譯漢中的反譯法05-04
《紅樓夢》兩個英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究04-27
對復譯現(xiàn)象與翻譯標準的剖析04-26
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26
高考英語:翻譯、回譯皆“重組”05-04
英譯漢中比喻的理解與翻譯04-27
淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27
Berry相的可積性與拓撲性04-26
從文化差異看翻譯中的誤譯04-27