- 相關(guān)推薦
翻譯、解讀與文化的越境-也談林譯村上文學(xué)
本文通過(guò)多個(gè)文本比較分析認(rèn)為,"林譯"文本的質(zhì)量要高于其他幾個(gè)村上譯本,是最終占領(lǐng)中國(guó)大陸讀書(shū)市場(chǎng)的重要原因之一;進(jìn)而探討了"林譯"在21世紀(jì)之交中國(guó)的文化背景下所扮演的文化角色,指出其獨(dú)特的文體和獨(dú)到的解讀既有消解主流話語(yǔ)的一面,但也存在著回避現(xiàn)實(shí)的危險(xiǎn).
作 者: 王志松 作者單位: 北京師范大學(xué) 刊 名: 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究 英文刊名: NIHOUGO NO GAKUSHU TO KENKYU 年,卷(期): 2009 ""(5) 分類(lèi)號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 林譯 文體 解讀 文化越境【翻譯、解讀與文化的越境-也談林譯村上文學(xué)】相關(guān)文章:
翻譯的文化解讀10-31
也談文化國(guó)學(xué)熱04-26
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27
也談藏傳佛教與藏族文化的關(guān)系04-26
對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析04-26
高考英語(yǔ):翻譯、回譯皆“重組”05-04
也談共享作文08-07
也談復(fù)合命題04-27
也談作文素材04-25