- 相關(guān)推薦
文學(xué)翻譯批評(píng)中運(yùn)用文學(xué)接受理論的合理性與局限性
本文旨在通過(guò)對(duì)<苔絲>三個(gè)中譯本中人物描繪的譯例進(jìn)行個(gè)案分析,探討將文學(xué)接受理論運(yùn)用于文學(xué)翻譯批評(píng)的合理性與局限性.認(rèn)為:文學(xué)接受理論為翻譯批評(píng)提供了一個(gè)更為開(kāi)放的視角,值得重視和借鑒.然而,如果全盤接受文學(xué)接受理論的觀點(diǎn),把文學(xué)翻譯僅僅看作一種譯者主體行為,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致唯心主義而陷入理論的謬誤,最終使文學(xué)翻譯批評(píng)喪失應(yīng)有的科學(xué)性、權(quán)威性和導(dǎo)向性.
作 者: 卞建華 Bian Jianhua 作者單位: 南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津,300071 刊 名: 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期): 2005 ""(1) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 文學(xué)接受理論 翻譯批評(píng) <苔絲>中譯本 中譯本的知識(shí)脈絡(luò)' >【文學(xué)翻譯批評(píng)中運(yùn)用文學(xué)接受理論的合理性與局限性】相關(guān)文章:
文化語(yǔ)境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng)04-28
主動(dòng)探究模式在《文學(xué)理論》教學(xué)中的運(yùn)用04-28
文學(xué)性與文學(xué)翻譯04-29
比較分析在古代文學(xué)教學(xué)中的運(yùn)用04-28
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
文學(xué)批評(píng)失落了什么04-27