- 相關(guān)推薦
從文體學(xué)的角度看漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要的英譯
摘要的文體特征包括兩部分:語(yǔ)言特征和文體的寫作規(guī)范.漢語(yǔ)摘要的翻譯,只有從文體的角度出發(fā),才能使其英語(yǔ)文本更易被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受.本文以國(guó)內(nèi)外有影響力的學(xué)術(shù)刊物中的摘要為例證,從詞匯特征、句法特征、語(yǔ)法特征及語(yǔ)篇特征幾個(gè)方面來(lái)討論漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要的英譯.
作 者: 岳啟業(yè) 劉寶杰 YUE Qi-ye LIU Bao-jie 作者單位: 岳啟業(yè),YUE Qi-ye(齊齊哈爾大學(xué),外語(yǔ)學(xué)院,黑龍江,齊齊哈爾,161006)劉寶杰,LIU Bao-jie(依安縣第三中學(xué),黑龍江,依安,161500)
刊 名: 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF QIQIHAR UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 ""(1) 分類號(hào): H315 關(guān)鍵詞: 摘要 翻譯 文體特征【從文體學(xué)的角度看漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要的英譯】相關(guān)文章:
學(xué)術(shù)論文中文摘要的英譯問(wèn)題剖析04-28
漢語(yǔ)重復(fù)結(jié)構(gòu)的英譯04-27
從文體學(xué)的角度探討法律英語(yǔ)的偏離及其原因04-28
漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯商榷--從《圍城》英譯本談起04-29
試論漢語(yǔ)的模糊性及英譯策略04-28
論漢語(yǔ)文言虛詞的英譯04-28