一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

《尤利西斯》三個譯本的比較分析

時間:2023-05-02 09:41:57 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《尤利西斯》三個譯本的比較分析

1994年譯林出版社出版的蕭乾、文潔若譯本,人民出版社金隄譯本和2004年燕山出版社的劉象愚<尤利西斯>十個章節(jié)的選譯構(gòu)成<尤利西斯>的三個譯本.以第二章的七首詩歌(或童謠、謎語等)為例,考察三個譯本對文學作品藝術(shù)特征(尤其是語音修辭)的個性化處理,指出三個譯本基本達到了各自預設(shè)的翻譯目標,只是在采取的具體翻譯策略上各有千秋.

作 者: 羅丹 LUO Dang   作者單位: 南開大學,外語學院,中國,天津,300071  刊 名: 湖南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版)  英文刊名: JOURNAL OF HUNAN AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)  年,卷(期): 2008 9(1)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 《尤利西斯》   語音修辭   翻譯策略   翻譯目標  

【《尤利西斯》三個譯本的比較分析】相關(guān)文章:

“自我”與“他者”的話語交鋒-—尤利西斯的對話性特征04-28

超越情節(jié)詩學:敘事進展的其他形式及《尤利西斯》中的多軌跡進展探索04-28

英雄菲利比斯作文03-02

從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性04-28

尤金·奈達的翻譯過程分析04-28

中、西傳統(tǒng)繪畫差異比較04-27

《人生頌》兩個中譯本的比較研究04-28

分析《湯姆叔叔的小屋》幾種譯本中誤解的原因04-27

從Wuthering Heights的三個譯本談翻譯中的理解問題04-28

從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯04-27