- 相關(guān)推薦
從《紅樓夢(mèng)》英譯看文化移植中的妥協(xié)
遵循文化適應(yīng)性原則是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要特點(diǎn).楊憲益和霍克斯等人所翻譯的<紅樓夢(mèng)>均不同程度地采取了妥協(xié)的處理手段,使譯本的風(fēng)格、以及產(chǎn)生的效果各具千秋.本文的分析進(jìn)一步證明:恰當(dāng)、合理地使用妥協(xié)有利于成功地進(jìn)行文化移植和跨文化交際.
作 者: 繆維嘉 Miao Weijia 作者單位: 溫州大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江,溫州,325035 刊 名: 外語(yǔ)教學(xué) PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE EDUCATION 年,卷(期): 2005 26(5) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 紅樓夢(mèng) 英譯 文化移植 妥協(xié)【從《紅樓夢(mèng)》英譯看文化移植中的妥協(xié)】相關(guān)文章:
從《紅樓夢(mèng)》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29
談翻譯過(guò)程中的文化移植04-28
話語(yǔ)人際意義的跨文化建構(gòu)--評(píng)《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳一段會(huì)話的英譯04-29
中式菜肴文化英譯探討04-27
《圍城》英譯中面子的翻譯04-28
淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27