- 相關(guān)推薦
論漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯的美學(xué)重構(gòu)
如何在譯本中重建審美主體、善化審美體驗(yàn)、實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)、優(yōu)化原作在譯語(yǔ)讀者心中的審美價(jià)值,從而完美地在另一種文化模式與氛圍中復(fù)制出具有同等感染力和生命力的作品,對(duì)所有的文學(xué)翻譯工作者而言,都將是一種巨大的挑戰(zhàn).詩(shī)歌特有的美學(xué)特質(zhì)要求詩(shī)歌翻譯必須是美的再現(xiàn).回顧了詩(shī)歌翻譯美學(xué)理論,從翻譯美學(xué)角度討論了詩(shī)歌內(nèi)在的審美價(jià)值體系,從典型譯例中分析總結(jié)了詩(shī)歌翻譯美學(xué)價(jià)值體系重構(gòu)過程中的主體內(nèi)容和具體思路及手段.
作 者: 袁煜 YUAN Yu 作者單位: 南京信息工程大學(xué),語(yǔ)言文化學(xué)院,南京,210044 刊 名: 重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING TECHNOLOGY AND BUSINESS UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 25(1) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌翻譯 翻譯美學(xué) 格律詩(shī) 美學(xué)重構(gòu)【論漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯的美學(xué)重構(gòu)】相關(guān)文章:
論漢語(yǔ)文言虛詞的英譯04-28
圖式理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)-論漢語(yǔ)新詞的英譯問題04-29
漢語(yǔ)重復(fù)結(jié)構(gòu)的英譯04-27
論宋代美學(xué)04-26
漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯商榷--從《圍城》英譯本談起04-29
試論漢語(yǔ)的模糊性及英譯策略04-28
論《周易》的美學(xué)觀念04-28
論生態(tài)美學(xué)的美育04-28
論翻譯過程信息的耗散與重構(gòu)04-27