- 相關推薦
論漢語格律詩英譯的美學重構
如何在譯本中重建審美主體、善化審美體驗、實現審美再現、優(yōu)化原作在譯語讀者心中的審美價值,從而完美地在另一種文化模式與氛圍中復制出具有同等感染力和生命力的作品,對所有的文學翻譯工作者而言,都將是一種巨大的挑戰(zhàn).詩歌特有的美學特質要求詩歌翻譯必須是美的再現.回顧了詩歌翻譯美學理論,從翻譯美學角度討論了詩歌內在的審美價值體系,從典型譯例中分析總結了詩歌翻譯美學價值體系重構過程中的主體內容和具體思路及手段.
作 者: 袁煜 YUAN Yu 作者單位: 南京信息工程大學,語言文化學院,南京,210044 刊 名: 重慶工商大學學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING TECHNOLOGY AND BUSINESS UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 25(1) 分類號: H315.9 關鍵詞: 詩歌翻譯 翻譯美學 格律詩 美學重構【論漢語格律詩英譯的美學重構】相關文章:
論漢語文言虛詞的英譯04-28
圖式理論與翻譯標準-論漢語新詞的英譯問題04-29
漢語習語的英譯技巧04-26
漢語重復結構的英譯04-27
論宋代美學04-26
漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起04-29
試論漢語的模糊性及英譯策略04-28
論《周易》的美學觀念04-28
論生態(tài)美學的美育04-28
論翻譯過程信息的耗散與重構04-27