- 相關(guān)推薦
從文化翻譯觀的角度談?dòng)耙暦g
運(yùn)用文化翻譯觀的理論,從影視翻譯的特點(diǎn)和原則出發(fā),對(duì)影視翻譯過(guò)程中應(yīng)側(cè)重的幾個(gè)方面:如片名的翻譯,語(yǔ)言的提煉,文化因素的處理等問(wèn)題進(jìn)行探討.指出譯者應(yīng)充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,努力實(shí)現(xiàn)譯文文本與原文文本的文化功能等值.還指出譯語(yǔ)文化是決定翻譯的因素,成功譯文應(yīng)以譯語(yǔ)讀者為中心,注意信息傳遞的效果,即讀者的接受性.譯語(yǔ)觀眾與原語(yǔ)觀眾心理接受反應(yīng)和諧一致,是影視翻譯最高標(biāo)準(zhǔn).
作 者: 李顏 LI Yan 作者單位: 湖南大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南,長(zhǎng)沙,410082 刊 名: 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2005 19(3) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 文化翻譯觀 影視翻譯 接受性 功能等值【從文化翻譯觀的角度談?dòng)耙暦g】相關(guān)文章:
從語(yǔ)用角度談翻譯中的歸化與異化04-29
從目的論角度談商務(wù)文體翻譯04-27
從互文性角度看跨文化翻譯04-28
談翻譯過(guò)程中的文化移植04-28
談文化多樣性與異化翻譯04-27
從譯者角度談廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆04-29