- 相關(guān)推薦
翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架
翻譯主體性研究摒棄見(jiàn)物不見(jiàn)人的研究模式,重點(diǎn)研究翻譯主體、翻譯主體意識(shí)和翻譯主體性,描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架以人為本,因此可將描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架應(yīng)用于翻譯主體性研究.通過(guò)嘗試,我們看到翻譯是交際過(guò)程,也是認(rèn)知過(guò)程,還是語(yǔ)言文化交流和譯入方語(yǔ)言文化建構(gòu)過(guò)程.不同過(guò)程有不同的翻譯主體.主體意識(shí)主要表現(xiàn)為作者的創(chuàng)作意識(shí)、譯者的認(rèn)知意識(shí)和對(duì)兩種語(yǔ)言文化的操縱意識(shí)、讀者的接受意識(shí).對(duì)翻譯主體和翻譯主體意識(shí)的研究,匯成翻譯主體性研究.
作 者: 程永生 CHENG Yong-sheng 作者單位: 安徽理工大學(xué),外語(yǔ)系,安徽,淮南,232001 刊 名: 安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2005 29(6) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 翻譯主體性研究 描寫(xiě)交際翻譯學(xué) 翻譯主體 主體意識(shí) 翻譯主體性【翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架】相關(guān)文章:
女性主義翻譯理論和譯者主體性04-28
譯者主體性與昆曲翻譯策略研究04-28
淺談對(duì)翻譯理論研究的認(rèn)識(shí)04-29
翻譯理論的再認(rèn)識(shí)-兼論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系04-28
傳播學(xué)框架下的新翻譯觀-簡(jiǎn)評(píng)《英漢翻譯教程》04-27