- 相關(guān)推薦
譯者在語篇翻譯中的角色定位
翻譯作為一種跨語言的動(dòng)態(tài)交際活動(dòng),譯者在其翻譯過程中擔(dān)負(fù)了重要的責(zé)任和義務(wù).本文將從語篇翻譯這一視角來全方位可考察譯者在翻譯過程中所體現(xiàn)的不同角色.由于譯者作為作者和讀者之間的中介,首先帶有明確的翻譯意圖閱讀源語語篇,并且能運(yùn)用自己的語言及認(rèn)知能力來詮釋原文,而在遇到翻譯阻礙時(shí)能靈活運(yùn)用自己的創(chuàng)新能力來實(shí)現(xiàn)翻譯這一過程,因此譯者在語篇翻譯過程中可以說是一名協(xié)調(diào)者、闡釋者和創(chuàng)新者.
作 者: 羅曉利 作者單位: 湖南科技大學(xué),外國語學(xué)院,湖南,湘潭,411201 刊 名: 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 30(2) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 語篇翻譯 譯者 協(xié)調(diào)者 闡釋者 創(chuàng)新者【譯者在語篇翻譯中的角色定位】相關(guān)文章:
再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性04-30
從譯者角度談廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆04-29
從譯者思維角度看翻譯過程04-28
文學(xué)翻譯中譯者的文化過濾04-28
漢英翻譯中譯者的思維變化04-28
論翻譯中譯者的中心地位04-28
譯者主體性的翻譯美學(xué)視角04-29
目的語文化狀態(tài)與譯者的翻譯策略04-29
譯者主體性與昆曲翻譯策略研究04-28