- 相關(guān)推薦
修辭格與可譯性
英語同源格與漢語同異格,是被學(xué)者所忽略的兩種修辭格.通過對(duì)這兩種修辭格的分類與研究,文章闡述了兩者之間的密切聯(lián)系:當(dāng)漢語出現(xiàn)難譯或不可譯現(xiàn)象時(shí),常有同異格之運(yùn)用;此時(shí),若以英語同源格譯之,則效果立見,甚至變不可譯為可譯.
作 者: 張智中 ZHANG Zhi-zhong 作者單位: 河南大學(xué)外語學(xué)院,河南,開封,475001;中原工學(xué)院外語系,河南,鄭州,450007 刊 名: 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語教學(xué)與研究版) 英文刊名: JOURNAL OF YUNAN NORMAL UNIVERSITY TEACHING AND RESEARCH ON CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE EDITION 年,卷(期): 2008 6(2) 分類號(hào): H11 關(guān)鍵詞: 同源格 同異格 可譯性【修辭格與可譯性】相關(guān)文章:
文化的可譯性限度04-28
所指的差異與可譯性限度04-30
再創(chuàng)造:提高文學(xué)翻譯的可譯性04-30
從《紅樓夢(mèng)》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27
論文化在翻譯中的可譯性問題04-27
從文化視角看翻譯的可譯性問題04-28