- 相關(guān)推薦
英漢翻譯中的增詞技巧
英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有很大差異,翻譯時就需要運(yùn)用一定的翻譯技巧,盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原文,增詞法就是常用的翻譯技巧之一,譯者根據(jù)句子的意思和語法結(jié)構(gòu)恰當(dāng)?shù)卦黾釉~匯,補(bǔ)充信息而將原文的意義表達(dá)得更為明確和完整,使翻譯出來的句子更加通順自然,符舍譯語習(xí)慣.
作 者: 王春燕 作者單位: 江蘇工業(yè)學(xué)院,外語系,江蘇,常州,213164 刊 名: 無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF WUXI INSTITUTE OF COMMERCE 年,卷(期): 2008 8(2) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 翻譯 增詞法 語義 語法 修辭【英漢翻譯中的增詞技巧】相關(guān)文章:
淺談體育英語中的英漢翻譯技巧04-29
淺談英漢翻譯技巧04-28
淺談英漢翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象04-27
主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的應(yīng)用04-27
英漢翻譯中的主位錯位現(xiàn)象04-29
在英漢翻譯中應(yīng)注意的翻譯單位04-28
篇章結(jié)構(gòu)的銜接分析在英漢翻譯中的應(yīng)用04-26
也談英漢翻譯中的望文生義04-27
功能視角下的商標(biāo)詞英漢翻譯04-26
翻譯中增譯法的運(yùn)用04-29