- 相關(guān)推薦
以直譯為主,還是以意譯為主
有人說(shuō)翻譯以直譯為主,有人說(shuō)意譯為主.分析幾種的翻譯教程對(duì)這兩個(gè)名詞的論述,表明分歧出于各家所指不盡相同.但更重要的原因在于這兩個(gè)名詞在定義和概念上存在嚴(yán)重波動(dòng)的問(wèn)題.實(shí)際翻譯究竟是以直譯為主,還是以意譯為主,難以做出簡(jiǎn)單的回答.根本原因在于,翻譯方法取決于翻譯目的、對(duì)象和語(yǔ)篇類型.
作 者: 鄧春霞 作者單位: 四川內(nèi)江師范學(xué)院外語(yǔ)系,四川內(nèi)江,641000 刊 名: 九江學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF JIUJIANG UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 27(2) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 直譯 意譯 目的 對(duì)象 語(yǔ)篇類型【以直譯為主,還是以意譯為主】相關(guān)文章:
也談直譯與意譯04-28
彼得·紐馬克對(duì)直譯、意譯觀的發(fā)展04-28
以記事為主的作文05-22
反客為主的意思03-10
問(wèn)題為主線,活動(dòng)為主體的分組教學(xué)04-29
以光為主題作文08-16
以為主題的作文07-25
以秋為主題的作文07-23
以憶為主題的作文08-02
以孝為主題作文07-29