- 相關(guān)推薦
從社會(huì)文化語(yǔ)境的角度研究譯作-《飄》的譯本分析
翻譯是特定時(shí)間、特定地點(diǎn)的動(dòng)態(tài)活動(dòng).文章通過對(duì)<飄>在不同時(shí)期的兩個(gè)譯本的對(duì)比研究.指出文學(xué)翻譯具有時(shí)代性,每一個(gè)譯本都有其形成的特定社會(huì)文化語(yǔ)境,人們應(yīng)用動(dòng)態(tài)的、發(fā)展的眼光從社會(huì)文化語(yǔ)境的角度去評(píng)價(jià)譯作.
作 者: 周時(shí)娥 作者單位: 鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南,鄭州,450003 刊 名: 河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF HENAN RADIO & TV UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 21(2) 分類號(hào): H315 關(guān)鍵詞: 社會(huì)文化語(yǔ)境 時(shí)代性 動(dòng)態(tài)活動(dòng) 對(duì)比研究【從社會(huì)文化語(yǔ)境的角度研究譯作-《飄》的譯本分析】相關(guān)文章:
漢英翻譯中的語(yǔ)境適應(yīng)-《雷雨》英譯本研究04-29
社交語(yǔ)境的功能與語(yǔ)言在社會(huì)文化中的使用04-28
文化研究的中國(guó)語(yǔ)境04-27
框架理論對(duì)語(yǔ)境動(dòng)態(tài)研究的啟示04-27
雙語(yǔ)詞典翻譯中的語(yǔ)境研究04-28
西方語(yǔ)境下的影視翻譯研究概覽04-28