- 相關(guān)推薦
變譯論與女性主義翻譯思想之間的對話
福柯的權(quán)力話語理論為女性主義翻譯思想提供了理論基礎(chǔ).女性主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,解構(gòu)了原作者和原文的父權(quán)話語權(quán)力,顛覆了忠實(shí)在翻譯中的權(quán)威地位.女性主義翻譯的顛覆性和變譯中的變通性構(gòu)成對話關(guān)系,兩者都是對忠實(shí)的叛逆,使譯文具有混雜性和互文性的特性,通過譯者在翻譯中掌握的權(quán)力話語,實(shí)現(xiàn)譯文話語權(quán)力的重構(gòu).
作 者: 魏家海 WEI Jia-hai 作者單位: 武漢理工大學(xué),外語學(xué)院,武漢,430070 刊 名: 大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF DALIAN MARITIME UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 7(3) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 變譯論 權(quán)力話語 女性主義 翻譯思想【變譯論與女性主義翻譯思想之間的對話】相關(guān)文章:
論蕭紅的女性主義思想04-28
回譯與翻譯研究、英漢對比研究之間的關(guān)系04-30
中西譯論對話的不可能、可能及其他04-28
梁譯《大乘起信論》的本覺論思想分析04-26
論唯識學(xué)說新譯與舊譯的差異04-30
在解構(gòu)與建構(gòu)之間--論解構(gòu)理論對西方女性主義理論的影響04-29
生態(tài)女性主義思想述評04-30
變譯的規(guī)定性特征04-27