- 相關(guān)推薦
從英漢詞義對(duì)等論翻譯中的假朋友-由床前明月光說(shuō)起
對(duì)唐詩(shī)<靜夜思>中"床"的理解爭(zhēng)議頗多,由此可究及英漢詞匯意義的多種對(duì)等方式,"假朋友"則是其中之一.翻譯中的"假朋友"可以劃分為客觀范疇與主觀范疇;在客觀意義的"假朋友"被譯者慎避之后,主現(xiàn)意義的"假朋友"則成為翻譯的大敵,而相應(yīng)的"隱性負(fù)效應(yīng)"成為譯者所要克服的難點(diǎn).
作 者: 陳福宇 CHEN Fu-yu 作者單位: 重慶交通大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶,400074 刊 名: 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING JIAOTONG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2008 8(3) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 詞義對(duì)等 翻譯 "假朋友"【從英漢詞義對(duì)等論翻譯中的假朋友-由床前明月光說(shuō)起】相關(guān)文章:
英漢諺語(yǔ)翻譯的對(duì)等模式04-27
論動(dòng)態(tài)中的深層詞義04-29
從英漢構(gòu)詞特點(diǎn)看英漢詞義對(duì)比04-28
對(duì)等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用04-26
商標(biāo)翻譯中的對(duì)等現(xiàn)象及常見(jiàn)技巧04-27
原始語(yǔ)言與詩(shī)歌翻譯中的意象對(duì)等04-28
論英漢翻譯中的文化取向-以英語(yǔ)詞匯翻譯為例04-28
論英漢翻譯過(guò)程中易產(chǎn)生誤譯的幾個(gè)方面04-26
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的民族特性04-26