- 相關(guān)推薦
論宋詞的表現(xiàn)手法與文化內(nèi)涵及其翻譯實(shí)踐-以《江城子》的兩個(gè)譯本為例
翻譯實(shí)踐中,對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)詞的表現(xiàn)手法與文化內(nèi)涵理解不夠,會(huì)影響譯文的意美,甚至歪曲原作的本意.文中比較分析了許淵沖和伯頓·華岑翻譯的蘇軾(乙卯正月二十日夜記夢(mèng))英譯本,認(rèn)為兩個(gè)譯本各有千秋,互為補(bǔ)充,相得益彰,但也都有不足之處.
作 者: 遲夢(mèng)筠 CHI Meng-yun 作者單位: 西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川,成都,610039 刊 名: 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 6(3) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 翻譯 表現(xiàn)手法 文化內(nèi)涵 重要性【論宋詞的表現(xiàn)手法與文化內(nèi)涵及其翻譯實(shí)踐-以《江城子》的兩個(gè)譯本為例】相關(guān)文章:
論異化翻譯及其文化意義04-27
翻譯中的文化節(jié)點(diǎn)-以《好人難尋》為例04-29
論中國(guó)地域文化的核心價(jià)值及其現(xiàn)代性-以揚(yáng)州文化為例04-29
戲劇語(yǔ)言的特征及其對(duì)戲劇翻譯的啟示-兼析《茶館》的兩個(gè)英譯本04-27
論愛情的內(nèi)涵及其自然過程04-27
論英漢翻譯中的文化取向-以英語(yǔ)詞匯翻譯為例04-28
漢英詞匯的文化內(nèi)涵及其翻譯--從雷峰塔的英譯談起04-28
論制度德性的內(nèi)涵及其意義04-28